Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?

اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
Ith qala lahum shuAAaybun alatattaqoon
#wordmeaningroot
1idhWhen
2qālasaidقول
3lahumto them
4shuʿaybunShuaib
5alāWill not
6tattaqūnayou fear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Progressive Muslims

    For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"

  • Shabbir Ahmed

    When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When Shu'aib said to them: "Will you not take heed?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?

  • Muhammad Asad

    when their brother Shu’ayb said unto them: "Will you not be conscious of God?

  • Marmaduke Pickthall

    When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"

  • Bijan Moeinian

    Shu‘aib said to them: "Why do you not choose the righteousness?"

  • Al-Hilali & Khan

    When Shu‘aib said to them: "Will you not fear Allâh (and obey Him)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    when Shu’aib said to them, "Will you not fear ˹Allah˺?

  • Taqi Usmani

    when Shu‘aib said to them, "Do you not fear Allah?

  • Abdul Haleem

    Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God?

  • Arthur John Arberry

    when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?

  • E. Henry Palmer

    Sho'haib said to them, 'Will ye not fear?

  • Hamid S. Aziz

    The Dwellers of the Grove (Midianites) denied the messengers;

  • Mahmoud Ghali

    As Shuaayb said to them, "Will you not be pious?

  • George Sale

    When Shoaib said unto them, will ye not fear God?

  • Syed Vickar Ahamed

    When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)?

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil?

  • Ali Quli Qarai

    when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary ?