Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “This is only a falsehood; he invented it, and other people assisted him in it.” And they have brought injustice and falsehood.

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّٓا اِفْكٌۨ افْتَرٰيهُ وَاَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُونَۚۛ فَقَدْ جَٓاؤُ۫ ظُلْماً وَزُوراًۚۛ
Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazoora
#wordmeaningroot
1waqālaAnd sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4inNot
5hādhāthis
6illā(is) but
7if'kuna lieافك
8if'tarāhuhe invented itفري
9wa-aʿānahuand helped himعون
10ʿalayhiat it
11qawmunpeopleقوم
12ākharūnaotherاخر
13faqadBut verily
14jāūthey (have) producedجيا
15ẓul'manan injusticeظلم
16wazūranand a lieزور
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘This is nothing but a lie he has invented and other people have helped him to do it. They have brought injustice and falsehood.’

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated. "

  • Shabbir Ahmed

    Those who are bent on denying the Truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people. " Wrong is what they do and falsehood is what they utter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “This is only a falsehood; he invented it, and other people assisted him in it.” And they have brought injustice and falsehood.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it." Certainly, they have come with what is unjust and fabricated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said, "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him. " They have come down to mischief and lies.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieve say, "This is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it. " But they have committed an injustice and a lie.

  • Muhammad Asad

    Moreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, "This is nothing but a lie, which he has devised with the help of other people, who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being. "

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who disbelieve in the Message of the Prophet say: "This (Criterion) is nothing but a lie which he has forged with the help of others." Such have indeed resorted to a grievous wrong and sheer falsehood.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the infidels go on to stay: "This -the Quran- is a pack of lies and a pious fraud which he -Muhammad- has devised with the help of others -Ahl AL- Kitab- (people of the book) and he deceitfully uses it for the advancement of his religion. How wrongful can they get and how unjust and impudent can they be to cause what is true to be rejected as false.

  • Bijan Moeinian

    Those who disbelieve say: "This Qur’an is nothing but a bunch of lies fabricated by Mohammad with the help of others. " In fact it is they who have fabricated a lie and how unjust of them.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who disbelieve say: "This (the Qur’ân) is nothing but a lie that he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has invented, and others have helped him at it. In fact they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers say, "This ˹Quran˺ is nothing but a fabrication which he made up with the help of others." Their claim is totally unjustified and untrue!

  • Taqi Usmani

    The disbelievers said, "This is nothing but a lie he (the messenger) has fabricated and some other people have helped him in it." Thus they came up with sheer injustice and falsehood.

  • Abdul Haleem

    The disbelievers say, ‘This can only be a lie he has forged with the help of others’––they themselves have done great wrong and told lies––

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it. ' So they have committed wrong and falsehood.

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieve say, 'This is nothing but a lie which he has forged, and another people hath helped him at it;' but they have wrought an injustice and a falsehood.

  • Hamid S. Aziz

    Yet they take beside Him other gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control harm or profit for themselves, and can control neither death, nor life, nor resurrection.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved have said, "Decidedly this is nothing except a falsehood he has fabricated, and other people have helped him to it. " So they have already come with injustice and forgery (i.e., they have committed injustice and forgery).

  • George Sale

    And the unbelievers say, this Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein: But they utter an unjust thing, and a falsehood.

  • Syed Vickar Ahamed

    But the disbelievers say: "This is nothing but a lie that he (the Prophet) has made up, and others have helped him at (making) it. " In reality, it is they who have put forward an injustice and a lie.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who disbelieve say, `This (Qur'ân) is nothing but a big lie which he (- the false claimant to Prophethood) has forged and other people have helped him in this,' (by) so (saying) they have perpetrated a great injustice and a big falsehood.

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it. ’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.