Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when the children among you reach puberty, then let them ask leave even as those before them asked; thus God makes plain to you His proofs. And God is knowing and wise.

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Wa-itha balagha al-atfaluminkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thanaallatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi wallahu AAaleemun hakeem
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2balaghareachبلغ
3l-aṭfāluthe childrenطفل
4minkumuamong you
5l-ḥulumathe pubertyحلم
6falyastadhinūthen let them ask permissionاذن
7kamāas
8is'tadhanaasked permissionاذن
9alladhīnathose who
10min(were) before them
11qablihim(were) before themقبل
12kadhālikaThus
13yubayyinuAllah makes clearبين
14l-lahuAllah makes clear
15lakumfor you
16āyātihiHis Versesايي
17wal-lahuAnd Allah
18ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
19ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Once your children have reached puberty, they should ask your permission to enter as those before them also asked permission. In this way Allah makes His Signs clear to you. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And when the children among you reach puberty, then let permission be sought from them like it was sought from those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    And when the children among you come of age, let them ask your permission every time just as those who have grown up before them (24:27). Thus Allah makes His revelations clear for you. Allah is Knower, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the children among you reach puberty, then let them ask leave even as those before them asked; thus God makes plain to you His proofs. And God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when your children reach puberty, then let them seek your permission like it was sought by those before them. God thus clarifies His revelations for you. And God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the children among you reach puberty, then let permission be sought from them like it was sought from those before them. God thus clarifies His revelations for you. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when the children among you reach puberty, let them ask permission as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you , even as those before them have been enjoined to ask it. In this way God makes clear unto you His mes­sages: for God is all-knowing, wise!

  • Marmaduke Pickthall

    And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when your children attain puberty* let them ask leave to come to you like their elders used to ask leave. Thus does Allah clearly explain to you His Signs. He is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when your children come of age or reach the age of discretion they must ask permission before they enter homes that are not their own and before they enter rooms where you are sitting and admitting of relaxation in discipline or sleeping, just as those who preceded them behaved. Thus does Allah distinctly express to you His revelations guiding you to the proper way of life relative to moral conduct. Allah is 'Alimun and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    When your children grow up, they should continue asking permission as before. God, the Most Knowledgeable, the Most Wise, thus makes His revelations clear to you.

  • Al-Hilali & Khan

    And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allâh makes clear His Ayât (Commandments and legal obligations) for you. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when your children reach the age of puberty, let them seek permission ˹to come in˺, as their seniors do. This is how Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    When the children from among you reach puberty, they must seek permission, as the permission is sought by those before them. This is how Allah explains His verses to you. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    When your children reach puberty, they should ask your permission to enter, like their elders do. This is how God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.

  • Arthur John Arberry

    When your children reach puberty, let them ask leave, as those before them asked leave. So God makes clear to you His signs; and God is All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    And when your children reach puberty let them ask leave as those before them asked leave. Thus does God explain to you His signs, for God is knowing, wise.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Let those whom your right hands possess (slaves), and the children amongst you who have not reached puberty, ask leave of you on three occasions (before coming into your presence) - before the prayer of dawn, and when you put off your clothes because of the heat at noon, and after the evening prayer - three occasions of privacy (or undress) for you. It is no sin on either you or them at other times, to go about attending to each other (without express permission). Thus does Allah explain to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.

  • Mahmoud Ghali

    And when the young children among you reach puberty, then let them ask permission as the ones even before them asked permission. Thus Allah makes evident to you His signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    And when your children attain the age of puberty, let them ask leave to come into your presence at all times, in the same manner as those who have attained that age before them, ask leave. Thus God declareth his signs unto you; and God is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when the children from you come to puberty, let them (also) ask for permission, like those older than them do (ask for permission). Thus Allah makes the Signs clear to you: And Allah is All Knowing (Aleem) and All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    When the children among you reach the age of puberty they (too) should seek permission (to come to your rooms) just as those (elderly people mentioned) before them do. That is how Allâh explains to you His commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    When your children reach puberty, let them ask permission just as those who asked permission before them. Thus does Allah clarify His signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.