Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who love that there be spread sexual immorality among those who heed warning, theirs will be a painful punishment in the World and the Hereafter; and God knows and you know not.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحِبُّونَ اَنْ تَش۪يعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۙ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee addunya wal-akhiratiwallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yuḥibbūnalikeحبب
4anthat
5tashīʿa(should) spreadشيع
6l-fāḥishatuthe immoralityفحش
7among
8alladhīnathose who
9āmanūbelieveامن
10lahumfor them
11ʿadhābun(is) a punishmentعذب
12alīmunpainfulالم
13in
14l-dun'yāthe worldدنو
15wal-ākhiratiand the Hereafterاخر
16wal-lahuAnd Allah
17yaʿlamuknowsعلم
18wa-antumwhile you
19(do) not
20taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know.

  • Progressive Muslims

    As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who love that there be spread sexual immorality among those who heed warning, theirs will be a painful punishment in the World and the Hereafter; and God knows and you know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have acknowledged, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. God knows while you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who like that immorality should be spread among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for those who like foul slander spread against those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows , whereas you know not.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily those who love that indecency should spread among the believers deserve a painful chastisement in the world and the Hereafter.* Allah knows, but you do not know.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those ill-tongued who just love to circulate and spread an injurious report to throw scandal on people-guilty or not guilty in the wide circle of the all as well as among those who conformed to Islam shall suffer heavily for it here and Hereafter. Allah is 'Alimun whereas you are not.

  • Bijan Moeinian

    Those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc. ) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the Hereafter. That is because God knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society.)

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allâh knows and you know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know.

  • Abdul Haleem

    A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not.

  • Arthur John Arberry

    Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know.

  • Hamid S. Aziz

    And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.

  • George Sale

    Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allâh knows while you do not know (the consequences of this evil).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.