Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They say: “When we are dead and are dust and bones, will we be raised?

قَالُٓوا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2a-idhāWhat! When
3mit'nāwe are deadموت
4wakunnāand becomeكون
5turābandustترب
6waʿiẓāmanand bonesعظم
7a-innāwould we
8lamabʿūthūnasurely be resurrectedبعث
  • Aisha Bewley

    They say, ‘When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?

  • Progressive Muslims

    They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected"

  • Shabbir Ahmed

    They say, "What! After we die and become mere dust and bones, shall we then, be raised again?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They say: “When we are dead and are dust and bones, will we be raised?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If we are dead and become dust and bones, will we then be resurrected?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

  • Muhammad Asad

    they say: "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?

  • Marmaduke Pickthall

    They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They say: "is it at all conceivable that when we die and be reduced to dust and bones we could be resurrected and restored to life!"

  • Bijan Moeinian

    "How is it possible to be resurrected after dying and turning into dust and bones? ….

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They said, "Once we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?

  • Taqi Usmani

    They said, "Is it that, when we will die and become dust and bones - is it that we will be raised again?

  • Abdul Haleem

    they say, ‘What? When we die and turn to dust and bones, shall we really be resurrected?

  • Arthur John Arberry

    They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?

  • E. Henry Palmer

    They said, 'What! when we have become earth and bones, are we then going to be raised?

  • Hamid S. Aziz

    Nay, but they say the like of that which those of yore did say.

  • Mahmoud Ghali

    They said, "When we die and are dust and bones, will we indeed be made to rise up again?

  • George Sale

    They say, when we shall be dead, and shall have become dust and bones, shall we really be raised to life?

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "What! When we die and become dust and bones, can we really be raised up again?

  • Amatul Rahman Omar

    They had said, `What! shall we be certainly raised up to life when we are dead and reduced to mere dust and bones?

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?’