If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.
Are you asking them for payment? Your Lord’s payment is better. He is the Best of Providers.
Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
(O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers.
If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
Or do you, , ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Or dost thou ask of them any worldly recompense? But recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers!
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.*
Or do you ask them O Muhammad to pay you for the divine service you render! Never! and they do know that. And they had better realize that the reward granted by Allah, your Creator, far excels what is given by all others, for He is the best Purveyor Who makes provision for the needs of all.
Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider.
Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers.
Do you ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers.
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide.
But if the truth were to conform to their desires, verily, the heavens and the earth and whoever is therein would be corrupted. Nay, We brought them their Reminder (The Quran), but from their Reminder they now turn away.
Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i. e., better) and He is The Most Charitable of providers.
Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider.
Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen).
Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers.
Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.