Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۗ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeen
#wordmeaningroot
1amOr
2tasaluhumyou ask themسال
3kharjan(for) a paymentخرج
4fakharājuBut the paymentخرج
5rabbika(of) your Lordربب
6khayrun(is) bestخير
7wahuwaand He
8khayru(is) the Bestخير
9l-rāziqīna(of) the Providersرزق
  • Aisha Bewley

    Are you asking them for payment? Your Lord’s payment is better. He is the Best of Providers.

  • Progressive Muslims

    Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do you, , ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Muhammad Asad

    Or dost thou ask of them any worldly recompense? But recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers!

  • Marmaduke Pickthall

    Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do you ask them O Muhammad to pay you for the divine service you render! Never! and they do know that. And they had better realize that the reward granted by Allah, your Creator, far excels what is given by all others, for He is the best Purveyor Who makes provision for the needs of all.

  • Bijan Moeinian

    Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider.

  • Al-Hilali & Khan

    Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.

  • Taqi Usmani

    Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers.

  • Abdul Haleem

    Do you ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers.

  • Arthur John Arberry

    Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.

  • E. Henry Palmer

    Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide.

  • Hamid S. Aziz

    But if the truth were to conform to their desires, verily, the heavens and the earth and whoever is therein would be corrupted. Nay, We brought them their Reminder (The Quran), but from their Reminder they now turn away.

  • Mahmoud Ghali

    Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i. e., better) and He is The Most Charitable of providers.

  • George Sale

    Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen).

  • Amatul Rahman Omar

    Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers.

  • Ali Quli Qarai

    Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.