Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ascribe not a partnership to their Lord,

وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَۙ
Wallatheena hum birabbihim layushrikoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those
2hum[they]
3birabbihimwith their Lordربب
4(do) not
5yush'rikūnaassociate partnersشرك
  • Aisha Bewley

    those who do not associate anything with their Lord,

  • Progressive Muslims

    And they do not set up anything with their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    And those who do not associate anyone with Him,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ascribe not a partnership to their Lord,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey do not set up anything with their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not set up anything with their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And who never set up any idols beside their Lord,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who do not associate any one with their Lord,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they who do not associate anything with their Lord

  • Muhammad Asad

    and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer,

  • Marmaduke Pickthall

    And those who ascribe not partners unto their Lord,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who associate none with their Lord in His Divinity,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities,

  • Bijan Moeinian

    those who worship none but their Lord;

  • Al-Hilali & Khan

    And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who join not (in worship) partners with their Lord;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and who associate none with their Lord,

  • Taqi Usmani

    and those who do not associate any partner to their Lord,

  • Abdul Haleem

    who do not ascribe partners to Him,

  • Arthur John Arberry

    and those who associate naught with their Lord

  • E. Henry Palmer

    and those who with their Lord join none,

  • Hamid S. Aziz

    And those who believe in the revelations of their Lord,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord.

  • George Sale

    and who attribute not companions unto their Lord;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who do not join partners with their Lord;

  • Amatul Rahman Omar

    And those who associate not partners with their Lord,

  • Ali Quli Qarai

    and who do not ascribe partners to their Lord;