Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”

اِنّ۪ي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُٓواۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoon
#wordmeaningroot
1innīIndeed, I
2jazaytuhumuhave rewarded themجزي
3l-yawmathis Dayيوم
4bimābecause
5ṣabarūthey were patientصبر
6annahumindeed, they
7humu[they]
8l-fāizūna(are) the successful onesفوز
  • Aisha Bewley

    Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’

  • Progressive Muslims

    I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.

  • Shabbir Ahmed

    This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers . "

  • Muhammad Asad

    behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."

  • Bijan Moeinian

    "Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful. "

  • Al-Hilali & Khan

    Verily I have rewarded them this Day for their patience: they are indeed the ones that are successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant."

  • Taqi Usmani

    Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant."

  • Abdul Haleem

    Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’

  • Arthur John Arberry

    Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now.

  • Hamid S. Aziz

    "But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them.

  • Mahmoud Ghali

    Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i. e., because) they are the ones who are triumphant."

  • George Sale

    I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful. "

  • Amatul Rahman Omar

    `This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss. '

  • Ali Quli Qarai

    Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’