Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ.”

اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَ
Allahu yahkumu baynakum yawmaalqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoon
#wordmeaningroot
1al-lahuAllah
2yaḥkumuwill judgeحكم
3baynakumbetween youبين
4yawma(on the) Dayيوم
5l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
6fīmāconcerning what
7kuntumyou used (to)كون
8fīhiin it
9takhtalifūnadifferخلف
  • Aisha Bewley

    Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed.

  • Progressive Muslims

    "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein. "

  • Shabbir Ahmed

    Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God will judge between you on the day of Resurrection in what you dispute therein."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ. "

  • Muhammad Asad

    God will judge between you on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Allah shall judge between you in Day of Judgement in all matters for which you are ready to contend to your life's end".

  • Bijan Moeinian

    "On the Day of Resurrection, God will judge among you regarding all your disputes. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Allâh will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences.

  • Taqi Usmani

    Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute.

  • Abdul Haleem

    On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.

  • Arthur John Arberry

    God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance. '

  • E. Henry Palmer

    God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed.

  • Hamid S. Aziz

    But if they wrangle with you, say, "Allah best knows what you do.

  • Mahmoud Ghali

    Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ.

  • George Sale

    God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Allâh will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us).

  • Ali Quli Qarai

    Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ. ’