Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He will make them enter by an entrance with which they will be satisfied; and God is knowing and clement.

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَل۪يمٌ حَل۪يمٌ
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahuwa-inna Allaha laAAaleemun haleem
#wordmeaningroot
1layud'khilannahumSurely, He will admit themدخل
2mud'khalan(to) an entranceدخل
3yarḍawnahuthey will be pleased (with) itرضو
4wa-innaAnd indeed
5l-lahaAllah
6laʿalīmunsurely, (is) All-Knowingعلم
7ḥalīmunMost Forbearingحلم
  • Aisha Bewley

    He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.

  • Progressive Muslims

    He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Shabbir Ahmed

    Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will make them enter by an entrance with which they will be satisfied; and God is knowing and clement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.

  • Muhammad Asad

    He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing.

  • Marmaduke Pickthall

    Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures.

  • Bijan Moeinian

    God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.)

  • Al-Hilali & Khan

    Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allâh indeed is All-Knowing, Most Forbearing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.

  • Taqi Usmani

    He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing.

  • Abdul Haleem

    He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing.

  • Arthur John Arberry

    He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.

  • E. Henry Palmer

    He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement.

  • Hamid S. Aziz

    And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing.

  • George Sale

    He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem).

  • Amatul Rahman Omar

    He will make them enter a place which they will like. Verily, Allâh is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment).

  • Ali Quli Qarai

    He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing.