Had these been gods, they would not have arrived at it; but all are therein abiding eternally.
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein.
Had these been gods, they would not have arrived at it; but all are therein abiding eternally.
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
If these were gods, then they would not have entered it! All will abide therein.
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Had these been gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
If those had truly been divine, they would not have been destined for it: but all shall abide therein!"
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever".
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever.
Had these (idols) been âlihah (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever.
if these had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye;
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down!
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there.
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it .