Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “My Lord: judge Thou with justice. And our Lord is the Almighty, the one whose aid is sought against what you describe.”

قَالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّۜ وَرَبُّنَا الرَّحْمٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُونَ
Qala rabbi ohkum bilhaqqiwarabbuna arrahmanu almustaAAanuAAala ma tasifoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3uḥ'kumjudgeحكم
4bil-ḥaqiin truthحقق
5warabbunāAnd our Lordربب
6l-raḥmānu(is) the Most Graciousرحم
7l-mus'taʿānuthe One Whose help is soughtعون
8ʿalāagainst
9what
10taṣifūnayou attributeوصف
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "My Lord! Help us establish Your Rule. " And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord: judge Thou with justice. And our Lord is the Almighty, the one whose aid is sought against what you describe.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord, judge with truth. Our Lord, the Gracious, is sought for what you describe."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    has said, "My Lord, judge in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."

  • Muhammad Asad

    Say: "O my Sustainer! Judge Thou in truth!" - and : “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your defining !”

  • Marmaduke Pickthall

    He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And invoke Allah O Muhammad to give judgement upon your matter, thus: "Your Judgement O Allah, my Creator, is truth personified; judge O Allah, my Creator between me and those who rejected Your word". And say to them: "and Allah, AL- Rahman is He Whose present help is sought to endure with impunity the blashemies you utter against Him".

  • Bijan Moeinian

    Say: "The Lord Judges with justice. Our Lord is the Most Merciful. Only His help is to be sought against what you attribute (such as attributing a son) to Him.

  • Al-Hilali & Khan

    He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) said: "My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Gracious, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allâh that He has offspring, and unto Muhammad صلى الله عليه وسلم that he is a sorcerer, and unto the Qur’ân that it is poetry)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹In the end,˺ the Prophet said, "My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim." 

  • Taqi Usmani

    He (Our Messenger) said, "My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHmān (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe.

  • Abdul Haleem

    He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you say.’

  • Arthur John Arberry

    He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe!'

  • Hamid S. Aziz

    "I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe. "

  • George Sale

    Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (the Prophet) said: "O my Lord! Judge You in truth! Our Lord, the Most Gracious (Ar-Rahmán) is the One Whose help should be found against the lies that you say!"

  • Amatul Rahman Omar

    (The Prophet praying to his Lord) said, `My Lord! judge with truth,' Our Lord is the Most Gracious whose help is ever to be sought against what you (O disbelievers!) ascribe (to Him). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! Judge with justice. ’ ‘Our Lord is the All-beneficent; resort against what you allege.’