Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them: — “This is your day which you were promised” —

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُۜ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذ۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
La yahzunuhumu alfazaAAual-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hathayawmukumu allathee kuntum tooAAadoon
#wordmeaningroot
1Not
2yaḥzunuhumuwill grieve themحزن
3l-fazaʿuthe terrorفزع
4l-akbaru[the] greatestكبر
5watatalaqqāhumuand will meet themلقي
6l-malāikatuthe Angelsملك
7hādhāThis
8yawmukumu(is) your Dayيوم
9alladhīwhich
10kuntumyou wereكون
11tūʿadūnapromisedوعد
  • Aisha Bewley

    The greatest terror will not upset them and the angels will welcome them: ‘This is your Day, the one that you were promised. ’

  • Progressive Muslims

    The great horror will not sadden them, and the Angels will receive them: "This is your Day which you have been promised. "

  • Shabbir Ahmed

    The supreme horror will cause them no grief, since the angels (of peace, fulfillment, and delight) will welcome them, "This is your Day of triumph that you were promised. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The greatest terror will not grieve them, and the angels will receive them: — “This is your day which you were promised” —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The great horror will not sadden them, and the angels will receive them: "This is your Day which you have been promised."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The great horror will not sadden them, and the controllers will receive them: "This is your day which you have been promised."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, , "This is your Day which you have been promised" -

  • Muhammad Asad

    The supreme awesomeness will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting. "This is your Day which you were promised!"

  • Marmaduke Pickthall

    The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The Hour of the Great Terror shall not grieve them,* and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor shall they be disturbed, grieved nor shocked by the overwhelming terror -of The Day of Judgement- and they shall be received with a hearty welcome by the angels who put their minds at rest and say to them: "this is the happy day you were promised"

  • Bijan Moeinian

    They will not be affected by the terror of the Event. They will be welcomed by the angels saying: "This is the Day that you had been promised."

  • Al-Hilali & Khan

    The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The Supreme Horror ˹of that Day˺ will not disturb them, and the angels will greet them, ˹saying,˺ "This is your Day, which you have been promised."

  • Taqi Usmani

    They shall not be grieved by the Biggest Panic, and the angels shall receive them (saying), "This is your day that you had been promised"

  • Abdul Haleem

    They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’

  • Arthur John Arberry

    the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised. '

  • E. Henry Palmer

    The greatest terror shall not grieve them; and the angels shall meet them, (saying), 'This is your day which ye were promised!'

  • Hamid S. Aziz

    They shall not hear the slightest sound of Hell, and they will dwell in what their souls desire.

  • Mahmoud Ghali

    The greatest alarm will not grieve them, and the Angels will receive them: "This is your Day that you were promised. "

  • George Sale

    The greatest terror shall not trouble them, and the angels shall meet them to congratulate them, saying, this is your day which ye were promised.

  • Syed Vickar Ahamed

    The Great Fear will bring them no sorrow: And the angels will meet them (with the greetings) "This is your Day— That you were promised. "

  • Amatul Rahman Omar

    The great terror (of the Judgment Day) will cause them no grief and the angels will receive them (with the greetings), `This is your day which you were promised. '

  • Ali Quli Qarai

    The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them : ‘This is your day which you were promised. ’