Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We will not prefer thee over what has come to us of clear signs, or Him who created us. So decide thou what thou wilt decide; thou canst but decide this worldly life.

قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَٓاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذ۪ي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَٓا اَنْتَ قَاضٍۜ اِنَّمَا تَقْض۪ي هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۜ
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataaddunya
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2lanNever
3nu'thirakawe will prefer youاثر
4ʿalāover
5what
6jāanāhas come to usجيا
7minaof
8l-bayinātithe clear proofsبين
9wa-alladhīand the One Who
10faṭaranācreated usفطر
11fa-iq'ḍiSo decreeقضي
12whatever
13antayou
14qāḍin(are) decreeingقضي
15innamāOnly
16taqḍīyou can decreeقضي
17hādhihi(for) this
18l-ḥayatalifeحيي
19l-dun'yā(of) the worldدنو
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We will never prefer you to the Clear Signs which have come to us nor to Him who brought us into being. Decide on any judgment you like. Your jurisdiction only covers the life of the dunya.

  • Progressive Muslims

    They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We will not prefer thee over what has come to us of clear signs, or Him who created us. So decide thou what thou wilt decide; thou canst but decide this worldly life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.

  • Muhammad Asad

    They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only this worldly life!

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us.* So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The magicians said to Pharaoh: "We will not look with favour on your system of faith in preference to the truth and the enlightenment we have received; nor in preference to Him Who created us. Therefore, decide what you will; you can only sit in judgement here below".

  • Bijan Moeinian

    They replied: "We are not going to choose you over the undeniable miracles of the One Who created us. Do whatever you want. The most you can do is to torture us (for a short period of time) in this world."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We prefer you not over what have come to us of the clear signs and to Him (Allâh) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world.

  • Taqi Usmani

    They said, "We will never prefer you over the clear signs that have come to us, and over Him who has created us. So, decide whatever you have to decide. You will decide only for this worldly life.

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We shall never prefer you to the clear sign that has come to us, nor to Him who created us. So decide whatever you will: you can only decide matters of this present life-

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'We will never prefer thee to what has come to us of manifest signs, and to Him who originated us. Decide then what thou canst decide; thou canst only decide in the life of this world!

  • Hamid S. Aziz

    Said he (Pharaoh), "Do you believe in Him before I give you leave? Verily, he is your master who taught you magic! Therefore will I surely cut off your hands and feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall surely know which of us can give the keenest of torment and the more lasting. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i. e., the life of this world).

  • George Sale

    They answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We will never consider you as more than the Clear Signs that have come to us, or (more) than Him Who created us! So order whatever you want to order: Because you can only order (about things in) the life of this world.

  • Amatul Rahman Omar

    They (- the sorcerers) said, `We will certainly never prefer you to the clear proofs and signs that have come to us, nor to Him Who originated us. You may decide what you like to decide. You can only decree concerning this present life and put an end to it (this our life).

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We will never prefer you to the manifest proofs which have come to us and Him who originated us. Decide whatever you may. You can only decide about the life of this world.