Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Go to Pharaoh. He has transgressed.

اِذْهَبَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰىۚ
Ithhaba ila firAAawnainnahu tagha
#wordmeaningroot
1idh'habāGo, both of youذهب
2ilāto
3fir'ʿawnaFiraun
4innahuIndeed, he
5ṭaghā(has) transgressedطغي
  • Aisha Bewley

    Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds.

  • Progressive Muslims

    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed. "

  • Shabbir Ahmed

    Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go to Pharaoh. He has transgressed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go to Pharaoh, for he transgressed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

  • Muhammad Asad

    go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!

  • Marmaduke Pickthall

    Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Go to Pharaoh", Allah added, " he has transgressed all bounds and played the tyrant".

  • Bijan Moeinian

    "Go to Pharaoh as he has become rebellious. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Go, both of you, to Fir‘aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.

  • Taqi Usmani

    Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits.

  • Abdul Haleem

    Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds.

  • Arthur John Arberry

    Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;

  • E. Henry Palmer

    Go ye both to Pharaoh; verily, he is outrageous!

  • Hamid S. Aziz

    "Go, you and your brother, with my Signs (revelations), and be not remiss in remembering Me.

  • Mahmoud Ghali

    Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized.

  • George Sale

    Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits;

  • Amatul Rahman Omar

    `Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits.

  • Ali Quli Qarai

    Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled.