Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He knows what is before them and what following them, and they do not encompass it in knowledge.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُح۪يطُونَ بِه۪ عِلْماً
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma
#wordmeaningroot
1yaʿlamuHe knowsعلم
2what
3bayna(is) before themبين
4aydīhim(is) before themيدي
5wamāand what
6khalfahum(is) behind themخلف
7walāwhile not
8yuḥīṭūnathey encompassحوط
9bihiit
10ʿil'man(in) knowledgeعلم
  • Aisha Bewley

    He knows what is in front of them and behind them. But their knowledge does not encompass Him.

  • Progressive Muslims

    He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.

  • Shabbir Ahmed

    This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He knows what is before them and what following them, and they do not encompass it in knowledge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah knows what is before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.

  • Muhammad Asad

    He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge.

  • Marmaduke Pickthall

    He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He knows fully well what they have brought of doings or handiwork into His presence and He knows their past which they do not presently comprehend with their minds nor do they know what Allah has for them in store.

  • Bijan Moeinian

    He knows their past and their future and none has His knowledge.

  • Al-Hilali & Khan

    He (Allâh) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter) but they will never compass anything of His Knowledge.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge.

  • Taqi Usmani

    He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge.

  • Abdul Haleem

    He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him-

  • Arthur John Arberry

    He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.

  • E. Henry Palmer

    He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend knowledge of Him.

  • Hamid S. Aziz

    On that day shall no intercession be of any avail, save from such as the Beneficent permits, and who is acceptable to Him.

  • Mahmoud Ghali

    He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge.

  • George Sale

    God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge:

  • Syed Vickar Ahamed

    He knows what is before (them now), or after or behind them (in the Hereafter): And what they shall not understand it with what they know.

  • Amatul Rahman Omar

    (God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge.

  • Ali Quli Qarai

    He knows that which is before them and that which is behind them, but they cannot comprehend Him in their knowledge.