Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And leave it a level plain.”

فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاًۙ
Fayatharuha qaAAan safsafa
#wordmeaningroot
1fayadharuhāThen He will leave itوذر
2qāʿana levelقوع
3ṣafṣafanplainصفصف
  • Aisha Bewley

    He will leave them as a barren, level plain

  • Progressive Muslims

    "Then He will leave it as a smooth plain. "

  • Shabbir Ahmed

    And leave the earth plain and level. " (Falsehood, deception and treachery shall vanish from the land).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And leave it a level plain.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then He will leave it as a smooth plain."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then He will leave it as a smooth plain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He will leave them like a barren, flat land.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And turn them into a level plain,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He will leave the earth a level plain;

  • Muhammad Asad

    and leave the earths level and bare,

  • Marmaduke Pickthall

    And leave it as an empty plain,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and leave the earth a levelled plain

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that He leaves them leveled with the ground smooth - faced surface"

  • Bijan Moeinian

    "Making them flat. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Then He shall leave them as a level smooth plain.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "He will leave them as plains smooth and level;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    leaving the earth level and bare,

  • Taqi Usmani

    then will turn them into a leveled plain

  • Abdul Haleem

    and leave a flat plain,

  • Arthur John Arberry

    then He will leave them a level hollow

  • E. Henry Palmer

    and He will leave them a level plain,

  • Hamid S. Aziz

    They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust,

  • Mahmoud Ghali

    So He will leave them behind as a desolate spacious plain.

  • George Sale

    and he will leave them a plain equally extended:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Then He will leave it like smooth and level plains;

  • Amatul Rahman Omar

    `And He will render them a desolate and a level plane.

  • Ali Quli Qarai

    Then He will leave it a level plain.