Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have made it easy in thy tongue, only that thou bear glad tidings therewith to those of prudent fear, and thou warn therewith a contentious people.

فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّق۪ينَ وَتُنْذِرَ بِه۪ قَوْماً لُداًّ
Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawmanludda
#wordmeaningroot
1fa-innamāSo, only
2yassarnāhuWe (have) made it easyيسر
3bilisānikain your tongueلسن
4litubashirathat you may give glad tidingsبشر
5bihiwith it
6l-mutaqīna(to) the righteousوقي
7watundhiraand warnنذر
8bihiwith it
9qawmana peopleقوم
10luddanhostileلدد
  • Aisha Bewley

    We have made it easy on your tongue so that you can give good news to those who have taqwa and warn stubbornly hostile people by it.

  • Progressive Muslims

    Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.

  • Shabbir Ahmed

    And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have made it easy in thy tongue, only that thou bear glad tidings therewith to those of prudent fear, and thou warn therewith a contentious people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So, , We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

  • Muhammad Asad

    and only to this end have We made this easy to understand, in thine own tongue, so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to contention:

  • Marmaduke Pickthall

    And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therefore, We have revealed the Qur'an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have revealed it -the Quran- in a language conducive to ease, worded in your own tongue O Muhammad in order to use it when you announce joyful tidings to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah and to warn the disdainful who are ready to contend to their life's end.

  • Bijan Moeinian

    Thus I have presented this Qur’an in an easy to understand Arabic so that you may deliver the good news (about the Heaven) to the righteous ones and warn with it the rebellious ones.

  • Al-Hilali & Khan

    So We have made this (the Qur’ân) easy in your own tongue (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), only that you may give glad tidings to the Muttaqûn (the pious - See V.2:2), and warn with it the Ludd (most quarrelsome) people.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have made this ˹Quran˺ easy in your own language ˹O Prophet˺ so with it you may give good news to the righteous and warn those who are contentious.

  • Taqi Usmani

    So We have made it (the Qur’ān) easy through your tongue, so that you give with it the good news to the God-fearing, and warn with it an obstinate people.

  • Abdul Haleem

    We have made it easy, in your own language , so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people.

  • Arthur John Arberry

    Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.

  • E. Henry Palmer

    We have only made it easy for thy tongue that thou mayest thereby give glad tidings to the pious, and warn thereby a contentious people.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who believe and act aright, on them the Beneficent bestows love.

  • Mahmoud Ghali

    So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people.

  • George Sale

    Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, We (Allah) have made (the Quran) easy in your own tongue, only that with it, you (O Prophet,) may give the good news to the righteous, and warnings to people used to challenge.

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) We have made this (Qur'ân) easy (by revealing it) in your own tongue, that you may give glad tidings thereby to those who guard against evil and warn thereby a people stubbornly given to contention.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.