Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will make what is thereon barren ground.

وَاِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَع۪يداً جُرُزاًۜ
Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruza
#wordmeaningroot
1wa-innāAnd indeed, We
2lajāʿilūna(will) surely makeجعل
3what
4ʿalayhā(is) on it
5ṣaʿīdansoilصعد
6juruzanbarrenجرز
  • Aisha Bewley

    We will certainly make everything on it a barren wasteland.

  • Progressive Muslims

    And We will then make what is on it a barren wasteland.

  • Shabbir Ahmed

    And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will make what is thereon barren ground.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will surely make what is on it completely barren.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will then make what is on it a barren wasteland.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For We shall certainly turn it to barren dust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, We will make that which is upon it a barren ground.

  • Muhammad Asad

    and, verily, We shall reduce all that is on it to barren dust!

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    One day We will render the face of the earth dry and barren - terra firma- destitute of vegetation.

  • Bijan Moeinian

    One day, I will turn this glittering world (that the materialistic people are in love with so much) into a lifeless desert like planet.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.

  • Taqi Usmani

    And surely, We are going to turn whatever is thereon into a barren land.

  • Abdul Haleem

    but We shall reduce all this to barren dust.

  • Arthur John Arberry

    and We shall surely make all that is on it barren dust.

  • E. Henry Palmer

    but, verily, we are going to make what is thereon bare soil.

  • Hamid S. Aziz

    But, verily, We shall make all that which is thereon a barren mound.

  • Mahmoud Ghali

    And We will indeed make whatever is on it arid dry soil.

  • George Sale

    And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, whatever is on earth We shall reduce it only to dust and dried soil.

  • Amatul Rahman Omar

    Yet it is We Who shall (one day) reduce all that is on it to a barren soil.

  • Ali Quli Qarai

    And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.