Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Moses said to him: “Shall I follow thee, that thou teach me something of what thou hast been taught of sound judgment?”

قَالَ لَهُ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushda
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2lahuto him
3mūsāMusa
4halMay
5attabiʿukaI follow youتبع
6ʿalāon
7anthat
8tuʿallimaniyou teach meعلم
9mimmāof what
10ʿullim'tayou have been taughtعلم
11rush'dan(of) right guidanceرشد
  • Aisha Bewley

    Musa said to him, ‘May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?’

  • Progressive Muslims

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught"

  • Shabbir Ahmed

    Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Moses said to him: “Shall I follow thee, that thou teach me something of what thou hast been taught of sound judgment?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Moses said to him, "May I follow you on that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

  • Muhammad Asad

    Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"

  • Marmaduke Pickthall

    Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all!"

  • Bijan Moeinian

    Muses said to the man: "May I follow you so that you may teach me some of the wisdom that God has blessed you with?"

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said to him (Khidr): "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allâh)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses said to him, "May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?"

  • Taqi Usmani

    Mūsā said to him, "May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given."

  • Abdul Haleem

    Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’

  • Arthur John Arberry

    Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment. '

  • E. Henry Palmer

    Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way?'

  • Hamid S. Aziz

    Then they found a servant of Ours, to whom We had given mercy from Ourselves, and had taught him knowledge from Our Presence.

  • Mahmoud Ghali

    Mûsa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness?"

  • George Sale

    And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me?

  • Syed Vickar Ahamed

    Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)?"

  • Amatul Rahman Omar

    Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?'

  • Ali Quli Qarai

    Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’