Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Or thou cause the sky to fall — as thou hast claimed — upon us in pieces, or thou bring God and the angels before us face to face,

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَٓاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ قَب۪يلاًۙ
Aw tusqita assamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya billahiwalmala-ikati qabeela
#wordmeaningroot
1awOr
2tus'qiṭayou cause to fallسقط
3l-samāathe skyسمو
4kamāas
5zaʿamtayou have claimedزعم
6ʿalaynāupon us
7kisafan(in) piecesكسف
8awor
9tatiyayou bringاتي
10bil-lahiAllah
11wal-malāikatiand the Angelsملك
12qabīlanbefore (us)قبل
  • Aisha Bewley

    or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;

  • Progressive Muslims

    "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us. "

  • Shabbir Ahmed

    "Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us. " (26:187), (6:35).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Or thou cause the sky to fall — as thou hast claimed — upon us in pieces, or thou bring God and the angels before us face to face,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the angels before us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Or that you make the sky fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the controllers before us."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before

  • Muhammad Asad

    or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or thou bring God and the angels face to face before us,

  • Marmaduke Pickthall

    Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together".

  • Bijan Moeinian

    You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or ….

  • Al-Hilali & Khan

    "Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allâh and the angels before (us) face to face;

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,

  • Taqi Usmani

    Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face.

  • Abdul Haleem

    or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face;

  • Arthur John Arberry

    or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,

  • E. Henry Palmer

    or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us;

  • Hamid S. Aziz

    Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face;

  • Mahmoud Ghali

    Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes.

  • George Sale

    or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;

  • Syed Vickar Ahamed

    "Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face;

  • Amatul Rahman Omar

    `Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allâh and the angels face to face with us,

  • Ali Quli Qarai

    Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels in front of us.