Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“My servants: over them thou hast no authority.” And thy Lord suffices as disposer of affairs:

اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌۜ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَك۪يلاً
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeela
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2ʿibādīMy slavesعبد
3laysanotليس
4lakafor you
5ʿalayhimover them
6sul'ṭānunany authorityسلط
7wakafāAnd sufficientكفي
8birabbika(is) your Lordربب
9wakīlan(as) a Guardianوكل
  • Aisha Bewley

    But as for My slaves, you will not have any authority over them. ’ Your Lord suffices as a guardian.

  • Progressive Muslims

    "As for My servants, you will have no power over them. " And your Lord suffices as a Caretaker.

  • Shabbir Ahmed

    "Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My servants: over them thou hast no authority.” And thy Lord suffices as disposer of affairs:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, over My servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

  • Muhammad Asad

    "(And yet, behold, thou shalt have no power over My servants : for none is as worthy of trust as thy Sustainer. "

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    but know well that you will have no power against My servants.* Your Lord suffices for them to place their trust in."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian".

  • Bijan Moeinian

    "As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily, My slaves (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism) - you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Allah added,˺ "You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants." And sufficient is your Lord as a Guardian.

  • Taqi Usmani

    "As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)."

  • Abdul Haleem

    but you will have no authority over My servants: Your Lord can take care of them well enough.’

  • Arthur John Arberry

    'Surely over My servants thou shalt have no authority. ' Thy Lord suffices as a guardian.

  • E. Henry Palmer

    Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!'

  • Hamid S. Aziz

    "Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"

  • Mahmoud Ghali

    "Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority. " And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee.

  • George Sale

    As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil).

  • Amatul Rahman Omar

    `As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘As for My servants, you shall have no authority over them. ’ And your Lord suffices as trustee.