Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”

وَقَالُٓوا ءَاِذَا كُنَّا عِظَاماً وَرُفَاتاً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَد۪يداً
Waqaloo a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeeda
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2a-idhāIs it when
3kunnāwe areكون
4ʿiẓāmanbonesعظم
5warufātanand crumbled particlesرفت
6a-innāwill we
7lamabʿūthūnasurely (be) resurrectedبعث
8khalqan(as) a creationخلق
9jadīdannewجدد
  • Aisha Bewley

    They say, ‘What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!’

  • Progressive Muslims

    And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"

  • Shabbir Ahmed

    And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When we are bones and dust, will we be raised up as a new creation?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we be resurrected as a new creation?"

  • Muhammad Asad

    And they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"

  • Bijan Moeinian

    They say: "Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!"

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they say ˹mockingly˺, "When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?"

  • Taqi Usmani

    And they say, "Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?"

  • Abdul Haleem

    They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’

  • Arthur John Arberry

    They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'

  • E. Henry Palmer

    They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?'

  • Hamid S. Aziz

    They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"

  • Mahmoud Ghali

    And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"

  • George Sale

    They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature?

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"

  • Amatul Rahman Omar

    And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?'

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’