Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And we come to thee with the truth; and we are the truthful.

وَاَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ
Waataynaka bilhaqqiwa-inna lasadiqoon
#wordmeaningroot
1wa-ataynākaAnd we have come to youاتي
2bil-ḥaqiwith the truthحقق
3wa-innāand indeed, we
4laṣādiqūnasurely (are) truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    We have brought you the truth and we are certainly truthful men.

  • Progressive Muslims

    "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming. "

  • Shabbir Ahmed

    "And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we come to thee with the truth; and we are the truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We have come to you with the truth, and we are forthcoming."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We bring to you the truth; we are truthful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Yet we bring to you the truth, and we are truthful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.

  • Muhammad Asad

    and we are bringing thee the certainty : for, behold, we are speaking the truth indeed.

  • Marmaduke Pickthall

    And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We truly tell you that we have brought to you the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And we have brought you the truth and we conduct ourselves in accordance with the divine standard. "

  • Bijan Moeinian

    "We are truthful ones armed with the truth!"

  • Al-Hilali & Khan

    "And we have brought you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We come to you with the truth, and we are certainly truthful.

  • Taqi Usmani

    and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful.

  • Abdul Haleem

    we have brought you the Truth. We speak truly,

  • Arthur John Arberry

    We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.

  • E. Henry Palmer

    And we have brought thee the truth, and, verily, we speak the truth!

  • Hamid S. Aziz

    "And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers!

  • Mahmoud Ghali

    And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere.

  • George Sale

    We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And we have brought to you the truth (the destruction that is about to take place), and surely we tell the truth.

  • Amatul Rahman Omar

    `And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful;

  • Ali Quli Qarai

    We bring you the truth, and indeed we speak truly.