Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “The truth is, we bring thee that concerning which they doubted.

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا ف۪يهِ يَمْتَرُونَ
Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2balNay
3ji'nākawe have come to youجيا
4bimāwith what
5kānūthey wereكون
6fīhiin it
7yamtarūnadisputingمري
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We have come to you with what they had doubts about.

  • Progressive Muslims

    They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting. "

  • Shabbir Ahmed

    They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “The truth is, we bring thee that concerning which they doubted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Alas, we have come to you with what they are in doubt."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We bring to you what they have been doubting.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "We have come to you with news, " they said, "of what your people doubt;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

  • Muhammad Asad

    They answered: "Nay, but we have come unto thee with something that they have always been wont to call in question,

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message. "

  • Bijan Moeinian

    They replied: "Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.

  • Taqi Usmani

    They said, "No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting,

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We have brought you what they said would never happen:

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt.

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing.

  • Mahmoud Ghali

    They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling;

  • George Sale

    They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted:

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt.

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `(You need no apprehensions. ) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt.