Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“My servants — thou hast no authority over them save those who follow thee among those who err,

اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاو۪ينَ
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaween
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2ʿibādīMy slavesعبد
3laysanotليس
4lakayou have
5ʿalayhimover them
6sul'ṭānunany authorityسلط
7illāexcept
8manithose who
9ittabaʿakafollow youتبع
10minaof
11l-ghāwīnathe ones who go astrayغوي
  • Aisha Bewley

    You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you. ’

  • Progressive Muslims

    "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you. "

  • Shabbir Ahmed

    "Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My servants — thou hast no authority over them save those who follow thee among those who err,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

  • Muhammad Asad

    verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are lost in grievous error and follow thee :

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days",

  • Bijan Moeinian

    "You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you."

  • Al-Hilali & Khan

    "Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghâwûn (Mushrikûn and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,

  • Taqi Usmani

    My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you.

  • Abdul Haleem

    you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you.

  • Arthur John Arberry

    over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,

  • E. Henry Palmer

    Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced:

  • Hamid S. Aziz

    Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you.

  • Mahmoud Ghali

    Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones. "

  • George Sale

    Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you. "

  • Amatul Rahman Omar

    `As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,