He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.
He said, ‘Get out from here, you are accursed.
He said: "Exit from here, you are cast out. "
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith. "
He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.
He said: "Exit from here, you are cast out."
He said, "Exit from here, you are cast out."
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Said He: "Go forth, then, from this : for, behold, thou art accursed,
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,
"Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed".
I said: "Get out of here; you are now an outcast. "
(Allâh) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajîm (an outcast or a cursed one)."
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
He said, "Then, get out of here, for you are an outcast,
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast,
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted!
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted).
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast.
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones:
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed.
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected.
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,