Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent before thee, among the sects of the former peoples,

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ ف۪ي شِيَعِ الْاَوَّل۪ينَ
Walaqad arsalna min qablika feeshiyaAAi al-awwaleen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2arsalnāWe (had) sentرسل
3minbefore you
4qablikabefore youقبل
5in
6shiyaʿithe sectsشيع
7l-awalīna(of) the former (people)اول
  • Aisha Bewley

    We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.

  • Progressive Muslims

    And We have sent before you to the groups of old.

  • Shabbir Ahmed

    And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent before thee, among the sects of the former peoples,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe had sent before you, among the groups of old.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent before you to the factions of old.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent (messengers) before you to the communities in the past.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had also sent apostles to people of earlier persuasions.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly sent before you, , among the sects of the former peoples.

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, even before thy time did We send unto communities of old -

  • Marmaduke Pickthall

    We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad,

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) amongst the sects (communities) of old.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,

  • Taqi Usmani

    We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples.

  • Abdul Haleem

    We sent messengers among the various communities of old,

  • Arthur John Arberry

    Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,

  • E. Henry Palmer

    And we sent before thee among the sects of those of yore.

  • Hamid S. Aziz

    We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people).

  • George Sale

    We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects:

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities:

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples,

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent before you to former communities,