Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and turn away from the path of God, and would make it crooked: those are in extreme error.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alladhīna | Those who | |
2 | yastaḥibbūna | love more | حبب |
3 | l-ḥayata | the life | حيي |
4 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
5 | ʿalā | than | |
6 | l-ākhirati | the Hereafter | اخر |
7 | wayaṣuddūna | and hinder | صدد |
8 | ʿan | from | |
9 | sabīli | (the) Path | سبل |
10 | l-lahi | (of) Allah | |
11 | wayabghūnahā | and seek in it | بغي |
12 | ʿiwajan | crookedness | عوج |
13 | ulāika | those | |
14 | fī | [in] | |
15 | ḍalālin | (are) far astray | ضلل |
16 | baʿīdin | (are) far astray | بعد |
those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided.
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray!
Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and turn away from the path of God, and would make it crooked: those are in extreme error.
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek its distortion. Those are the ones who are in misguidance.
They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray!
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter,* who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked.* They have gone far astray.
Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error.
Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong.
Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allâh (i.e. Islâm) and seek crookedness therein - they are far astray.
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.
to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying.
those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray.
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.
Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error.
Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray.
The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error.
who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth.
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance.
Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allâh and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error.
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error.