Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “Thou art not an emissary.” Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; and whoso has knowledge of the Writ.”

وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلاًۜ قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۙ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
Wayaqoolu allatheena kafaroo lastamursalan qul kafa billahi shaheedan bayneewabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitab
#wordmeaningroot
1wayaqūluAnd sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4lastaYou are notليس
5mur'salana Messengerرسل
6qulSayقول
7kafāSufficientكفي
8bil-lahi(is) Allah
9shahīdan(as) a Witnessشهد
10baynībetween meبين
11wabaynakumand between youبين
12wamanand whoever
13ʿindahu[he] hasعند
14ʿil'muknowledgeعلم
15l-kitābi(of) the Bookكتب
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘You are not a Messenger. ’ Say: ‘Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.’

  • Progressive Muslims

    And those who reject Say: "You are not a messenger. " Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture."

  • Shabbir Ahmed

    The disbelievers say, "You have not been sent (by God). " Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “Thou art not an emissary.” Say thou: “Sufficient is God as witness between me and you; and whoso has knowledge of the Writ.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who reject say, "You are not a messenger." Say, "God is sufficient as a witness between me and you, and those who have the knowledge of the book."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God). " Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who have disbelieved say, "You are not a messenger. " Say, , "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture."

  • Muhammad Asad

    And they who are bent on denying the truth say , "Thou hast not been sent ", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and he who truly understands this divine writ.

  • Marmaduke Pickthall

    They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus still, the infidels say to you-: "You are not sent by Allah nor are you charged with a message from Him to mankind". Say to them: " Good enough for me is Allah as a witness of my actions and of your actions. He knows the truth of the Book -the Quran- and of every Book and so do those who apply their minds to the acquisition of learning and exercise thought and deliberation in reading the Book.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "You are a false Prophet. " Respond: “I have two witness for my prophet hood: God and those who have grasped the Scripture.”

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieved, say: "You (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allâh and those too who have knowledge of the Scripture (such as ‘Abdullâh bin Salâm and other Jews and Christians who embraced Islâm)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers say, "You ˹Muḥammad˺ are no messenger." Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”

  • Taqi Usmani

    The disbelievers say, "You are not a messenger." Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book.”

  • Abdul Haleem

    They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy. ' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book.'

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book!'

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)!"

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary. " Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)."

  • George Sale

    The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger. " Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book."

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve say, `You are not a sent one (of God)'. Say, `Allâh suffices as a Witness between me and you, and (so are) those who possess knowledge of the Divine Book.'

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘You have not been sent . ’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’