Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he turned away from them and said: “O my grief for Joseph!” And his eyes became white from the sorrow he was suppressing.

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يَٓا اَسَفٰى عَلٰى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظ۪يمٌ
Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yoosufa wabyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa katheem
#wordmeaningroot
1watawallāAnd he turned awayولي
2ʿanhumfrom them
3waqālaand saidقول
4yāasafāAlas, my griefاسف
5ʿalāover
6yūsufaYusuf
7wa-ib'yaḍḍatAnd became whiteبيض
8ʿaynāhuhis eyesعين
9minafrom
10l-ḥuz'nithe griefحزن
11fahuwaand he (was)
12kaẓīmuna suppressorكظم
  • Aisha Bewley

    He turned himself away from them and said, ‘What anguish is my sorrow for Yusuf!’ And then his eyes turned white from hidden grief.

  • Progressive Muslims

    And he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph. " And his eyes turned white from sadness, and he became blind.

  • Shabbir Ahmed

    Then Jacob turned away from them saying, "Alas, my grief for Joseph!" His eyes glistened with tears but he suppressed his grief. " (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he turned away from them and said: “O my grief for Joseph!” And his eyes became white from the sorrow he was suppressing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe turned away from them and said: "Oh, my sorrow over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He turned away from them and said, "Oh, my grief over Joseph." His eyes turned white from sadness, and he became blind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was a suppressor.

  • Muhammad Asad

    But he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim from the grief with which he was filled.

  • Marmaduke Pickthall

    And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He withdrew away from them and retired from their society, weeping and expressing his feeling of grief aroused by the loss of Yusuf. He said: " what a pity it is to lose Yusuf! " and he felt profound grief and mourned passionately to the extent that his eyes turned opaque and impenetrable to sight in the train of his mental pain and deep sorrow.

  • Bijan Moeinian

    Jacob then turned away from them saying: "Now let me mourn for my Joseph. " His eyes turned white from grieving so much and he went into a deep depression.

  • Al-Hilali & Khan

    And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yûsuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He turned away from them, lamenting, "Alas, poor Joseph!" And his eyes turned white out of the grief he suppressed.

  • Taqi Usmani

    He turned away from them and said, "How sad I am about Yūsuf!" and his eyes turned white with sorrow and he was suppressing (his anger and grief).

  • Abdul Haleem

    and he turned away from them, saying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief and he was filled with sorrow.

  • Arthur John Arberry

    And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.

  • E. Henry Palmer

    And he turned away from them and said, 'O my lament for Joseph!' and his eyes grew white with grief, for he repressed (his woe).

  • Hamid S. Aziz

    He (their father when had heard this) said, "Nay, your souls have beguiled (tempted, diverted, deceived) you to something (that serves you). But patience is fitter for me. It may be that Allah will bring them all to me. Verily, He is Knower, Wise."

  • Mahmoud Ghali

    And he turned away from them and said, "O, how sorrowful am I for Yûsuf!" (Joseph) And his eyes whitened with grief that he was constantly repressed (with sorrow).

  • George Sale

    And he turned from them and said, oh how am I grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning, he being oppressed with deep sorrow.

  • Syed Vickar Ahamed

    And he turned away from them, and said: "How great is my sadness for Yusuf (Joseph)!" And his eyes became white with sorrow, and he lost his sight overcome by unspoken sorrow.

  • Amatul Rahman Omar

    And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph!' and his eyes were drowned (with tears) for the pangs of grief and he was suppressing (his sorrow).

  • Ali Quli Qarai

    And he turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony.