Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Our messengers came to Abraham with glad tidings; they said: “Peace!” Said he: “Peace!” And he tarried not to bring a roasted calf.

وَلَقَدْ جَٓاءَتْ رُسُلُنَٓا اِبْرٰه۪يمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوا سَلَاماًۜ قَالَ سَلَامٌۚ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَٓاءَ بِعِجْلٍ حَن۪يذٍ
Walaqad jaat rusuluna ibraheemabilbushra qaloo salaman qalasalamun fama labitha an jaa biAAijlin haneeth
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2jāatcameجيا
3rusulunāOur messengersرسل
4ib'rāhīma(to) Ibrahim
5bil-bush'rāwith glad tidingsبشر
6qālūthey saidقول
7salāmanPeaceسلم
8qālaHe saidقول
9salāmunPeaceسلم
10famāand not he delayed
11labithaand not he delayedلبث
12anto
13jāabringجيا
14biʿij'lina calfعجل
15ḥanīdhinroastedحنذ
  • Aisha Bewley

    Our messengers brought the good news to Ibrahim. They said, ‘Peace!’ and he too said, ‘Peace!’ and brought in a roasted calf without delay.

  • Progressive Muslims

    And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf.

  • Shabbir Ahmed

    (Similar was the outcome of the people of Lot. ) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with "Peace!" And he greeted them back with "Peace!" and made haste to place before them a roasted calf.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Our messengers came to Abraham with glad tidings; they said: “Peace!” Said he: “Peace!” And he tarried not to bring a roasted calf.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Our messengers came to Abraham with good news, they said, "Peace" He said, "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace. " He said, "Peace," and did not delay in bringing a roasted calf.

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, there came unto Abraham Our messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; he answered, " peace!"-and made haste to place before them a roasted calf.

  • Marmaduke Pickthall

    And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For once did Our Messengers -disguised angels- pay a visit to Ibrahim(Abraham) and intimate to him the good news -of begetting a son-. They greeted him with the expression of good will "Peace" which he returned to assure them they were welcomed. Thereafter he placed before them a generous meal of a fatted roasted calf.

  • Bijan Moeinian

    There came My Messengers to Abraham (in the form of human beings) to relay some good news. They said: "Peace be with you Abraham responded: “Peace be also upon you (not Hi, Good day, etc.)" Abraham then prepared a roasted calf for them (to show the highest hospitality, not knowing yet that they were the Lord’s Angels.)

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, there came Our messengers to Ibrâhîm (Abraham) with glad tidings. They said: Salâm (greetings or peace!) He answered, Salâm (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.

  • Abdullah Yusuf Ali

    There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, "Peace!" And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf.

  • Taqi Usmani

    And Our emissaries came to Ibrāhīm with the good news. They greeted him with "Salām (peace)." He said, “Salām.” Then he took not much time in bringing a roasted calf.

  • Abdul Haleem

    To Abraham Our messengers brought good news. They said, ‘Peace.’ He answered, ‘Peace,’ and without delay he brought in a roasted calf.

  • Arthur John Arberry

    Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.

  • E. Henry Palmer

    Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf.

  • Hamid S. Aziz

    As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud!

  • Mahmoud Ghali

    And indeed Our Messengers readily came to Ibrahîm (Abraham) with the good tidings. They said, "Peace!" He said, "Peace!" Then in no way did he linger (i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf.

  • George Sale

    Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, there came Our messengers to Ibrahim (Abraham) with good news. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" And he hastened to welcome and feast them with a roasted calf.

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly, Our messengers came to Abraham with good tidings. They said, `(We bid you) peace.' He said, `Peace be (on you too) always.' And he lost no time in bringing them a roasted calf.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought a roasted calf.