Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And though every proof come to them until they see the painful punishment.

وَلَوْ جَٓاءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَ
Walaw jaat-hum kullu ayatin hattayarawoo alAAathaba al-aleem
#wordmeaningroot
1walawEven if
2jāathumcomes to themجيا
3kullueveryكلل
4āyatinSignايي
5ḥattāuntil
6yarawūthey seeراي
7l-ʿadhābathe punishment عذب
8l-alīmathe painfulالم
  • Aisha Bewley

    not even if every Sign were to come to them – until they see the painful punishment.

  • Progressive Muslims

    Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Though every evidence may come to them, till they see the painful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And though every proof come to them until they see the painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

  • Muhammad Asad

    even though every sign should come within their ken - until they behold the grievous suffering .

  • Marmaduke Pickthall

    Though every token come unto them, till they see the painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They just would not believe even if they be presented with every supernatural sign clearly betokening Allah's Omnipotence and Authority until they meet face to face with the torment Allah lays upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire.

  • Al-Hilali & Khan

    Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.

  • Taqi Usmani

    even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment.

  • Abdul Haleem

    even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment.

  • Arthur John Arberry

    though every sign come to them, till they see the painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    even though there come to them every sign, until they see the grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe,

  • Mahmoud Ghali

    Though every sign may have come to them, till they see the painful torment.

  • George Sale

    although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign.

  • Ali Quli Qarai

    even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.