And when they had cast, Moses said: “What you have brought is sorcery; God will make it vain; God makes not right the work of the workers of corruption.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | falammā | Then when | |
2 | alqaw | they (had) thrown | لقي |
3 | qāla | Musa said | قول |
4 | mūsā | Musa said | |
5 | mā | What | |
6 | ji'tum | you have brought | جيا |
7 | bihi | [it] | |
8 | l-siḥ'ru | (is) the magic | سحر |
9 | inna | Indeed | |
10 | l-laha | Allah | |
11 | sayub'ṭiluhu | will nullify it | بطل |
12 | inna | Indeed | |
13 | l-laha | Allah | |
14 | lā | (does) not | |
15 | yuṣ'liḥu | amend | صلح |
16 | ʿamala | the work | عمل |
17 | l-muf'sidīna | (of) the corrupters | فسد |
When they had thrown, Musa said, ‘What you have brought is magic. Allah will certainly prove it false. Allah does not uphold the actions of corrupters.’
So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the work of the corrupters."
When they finished with their arguments, Moses said, "Your reasoning is totally flawed. Allah's Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds.
And when they had cast, Moses said: “What you have brought is sorcery; God will make it vain; God makes not right the work of the workers of corruption.
So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the works of the corrupters."
So when they cast, Moses said, "What you have brought is magic, God will falsify it. God does not set right the work of the corrupters."
When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."
When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous.
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
And when they threw down , Moses said unto them: "What you have contrived is sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption -
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery.* Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.
And when they cast loose their devices, Mussa said to them: "What you have just displayed is simply an illusion which shall be extinguished by Providence. Allah does not make the work of the mischievous answer its purpose"
When they were through with their acts, Moses said: "You put a good show of magic on the stage. Now God is going to reveal your tricks; He never supports the mischief makers’ plans."
Then when they had cast down, Mûsâ (Moses) said: "What you have brought is sorcery; Allâh will surely make it of no effect. Verily, Allâh does not set right the work of Al-Mufsidûn (the evil-doers, corrupters).
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
When they did, Moses said, "What you have produced is mere magic, Allah will surely make it useless, for Allah certainly does not set right the work of the corruptors.
So, when they had cast, Mūsā said, "All that you have brought is magic. Allah will certainly bring it to naught. Be assured that Allah does not set right the work of the mischief-makers."
When they did so, Moses said, ‘Everything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right;
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.
and when they threw down, Moses said, 'What ye have brought is sorcery! verily, God will make it vain; verily, God rights not the work of evildoers!'
And when the sorcerers came, Moses said to them, "Cast the spells you have to cast. "
Then, as soon as they cast, Mûsa said, "What you have come with is sorcery. Surely Allah will soon make it void. Surely Allah does not make righteous the deed (s) of the corruptors.
And when they had cast down their rods and cords, Moses said unto them, the enchantment which ye have performed, shall God surely render vain; for God prospereth not the work of the wicked doers.
When they finished their throw, Musa (Moses) said: "What you have brought is magic: Surely, Allah will make it have no effect: Verily, Allah does not grant success to the work of those who do evil and mischief. "
Then, when they had presented (what they would present), Moses said, `What you have brought is a mere deception. Allâh will soon render it void (because) Allâh does not at all allow the machination of the mischief-makers to thrive.
So when they threw down , Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption.