Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Hast thou come to us to turn us away from that upon which we found our fathers, and that there be for you majesty in the land? And we do not believe you.”

قَالُٓوا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَٓاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَٓاءُ فِي الْاَرْضِۜ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِن۪ينَ
Qaloo aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2aji'tanāHave you come to usجيا
3litalfitanāto turn us awayلفت
4ʿammāfrom that
5wajadnāwe foundوجد
6ʿalayhion it
7ābāanāour forefathersابو
8watakūnaand you two (may) haveكون
9lakumāand you two (may) have
10l-kib'riyāuthe greatnessكبر
11in
12l-arḍithe landارض
13wamāAnd we (are) not
14naḥnuAnd we (are) not
15lakumā(in) you two
16bimu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Have you come to us to turn us from what we found our fathers doing, and to gain greatness in the land? We do not believe you. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land We will not believe in you. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Have you come to turn us away from our ancestral ways, and so that you two become prominent in the country? However, we will not believe in you two. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Hast thou come to us to turn us away from that upon which we found our fathers, and that there be for you majesty in the land? And we do not believe you.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not acknowledge you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Have you come, " said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you. "

  • Muhammad Asad

    replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land?* We shall never accept what the two of you say.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said to Mussa: "Did you come to us to dissuade us to disregard our fathers' system of faith and worship in order to be the distinguished above all others and the exalted in rank and station in the land! Never. Notwithstanding that we do not believe you nor do we give credence to your message."

  • Bijan Moeinian

    They replied: "Have you come to change our style of life which we have inherited from our forefathers? You want to earn a superior position the same way that Joseph earned his way up. We will not believe in what you say."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They argued, "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!"

  • Taqi Usmani

    They said, "Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Hast thou come to turn us away from what we found our fathers at, that there may be for you twain grandeur in the earth? but we will not believe you. '

  • Hamid S. Aziz

    Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two). "

  • George Sale

    They said, art thou come unto us to turn us aside from that religion, which we found our fathers practise; and that ye two may have the command in the land? But we do not believe you.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Have you come to us to turn us away from the way (that) we found our fathers following— So that you two, (Musa) and your brother (Haroon) may have fame in the land? But we shall not believe in you!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you. ’