Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

An enjoyment in the World, then to Us is their return; then will We let them taste the severe punishment because of what they denied.

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذ۪يقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّد۪يدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ۟
MataAAun fee addunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaashshadeeda bima kanoo yakfuroon
#wordmeaningroot
1matāʿunAn enjoymentمتع
2in
3l-dun'yāthe worldدنو
4thummathen
5ilaynāto Us
6marjiʿuhum(is) their returnرجع
7thummathen
8nudhīquhumuWe will make them tasteذوق
9l-ʿadhābathe punishmentعذب
10l-shadīdathe severeشدد
11bimābecause
12kānūthey used toكون
13yakfurūnadisbelieveكفر
  • Aisha Bewley

    There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.

  • Progressive Muslims

    A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.

  • Shabbir Ahmed

    They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    An enjoyment in the World, then to Us is their return; then will We let them taste the severe punishment because of what they denied.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A short pleasure in this world… Then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve

  • Muhammad Asad

    enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. Then back to us they return and there and then shall We afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying Allah and on disobeying His commands.

  • Bijan Moeinian

    Such people will enjoy the world for a while and then will return to Me. I will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    (A brief) enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve .

  • Abdullah Yusuf Ali

    A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.

  • Taqi Usmani

    It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve.

  • Abdul Haleem

    They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy.

  • Arthur John Arberry

    Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    A provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Verily, those who invent a lie concerning Allah will not succeed. "

  • Mahmoud Ghali

    Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i. e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve.

  • George Sale

    They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    (A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    (They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve.

  • Ali Quli Qarai

    An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy.