In truth, to God belongs whoso is in the heavens and whoso is in the earth; and they follow — those who call to partners other than God — they follow only assumption; and they are only guessing.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alā | No doubt | |
2 | inna | Indeed | |
3 | lillahi | to Allah (belongs) | |
4 | man | whoever | |
5 | fī | (is) in | |
6 | l-samāwāti | the heavens | سمو |
7 | waman | and whoever | |
8 | fī | (is) in | |
9 | l-arḍi | the earth | ارض |
10 | wamā | And not | |
11 | yattabiʿu | follow | تبع |
12 | alladhīna | those who | |
13 | yadʿūna | invoke | دعو |
14 | min | other than Allah | |
15 | dūni | other than Allah | دون |
16 | l-lahi | other than Allah | |
17 | shurakāa | partners | شرك |
18 | in | Not | |
19 | yattabiʿūna | they follow | تبع |
20 | illā | but | |
21 | l-ẓana | the assumption | ظنن |
22 | wa-in | and not | |
23 | hum | they | |
24 | illā | but | |
25 | yakhruṣūna | guess | خرص |
Yes, indeed! Everyone in the heavens and everyone on the earth belongs to Allah. Those who call on something other than Allah are not really following their partner-gods. They are only following conjecture. They are only guessing.
Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on Earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.
Behold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon "partners" of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess.
In truth, to God belongs whoso is in the heavens and whoso is in the earth; and they follow — those who call to partners other than God — they follow only assumption; and they are only guessing.
Certainly, to God belong all who are in the heavens and those who are on the earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.
Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.
Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.
Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not follow "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures , and themselves do nothing but guess -
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.
Indeed, all that exists in the heavens and on earth and all creatures in the heavens and on earth belong to Allah alone. Those infidels who incorporate with Him other deities pervert the facts; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth.
Know that all creatures in the heavens and on the earth belong to God. Those who worship others beside God, follow nothing but their fantasies. They have based their lives upon mere assumptions.
No doubt! Verily, to Allâh belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allâh, in fact they follow not (Allâh’s so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures.
indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. Those who call upon others beside God are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies.
Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.
Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God's? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies.
Let not their speech grieve you; verily, power belongs wholly to Allah. He is the Hearer and Knower.
Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture.
Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies.
Look! Surely to Allah belong all creatures in the heavens and on the earth. And those (disbelievers) who worship others beside Allah, do not indeed, follow the ‘partners’; They follow nothing but (false) thoughts, and they (say) nothing but lies.
Behold! surely to Allâh belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. Those who call on gods other than Allâh (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with Allâh), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture.
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And what do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises.