Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will it be said to those who did wrong: “Taste the punishment of eternity!” Are you to be rewarded save for what you earned?

ثُمَّ ق۪يلَ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
Thumma qeela lillatheena thalamoothooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illabima kuntum taksiboon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2qīlait will be saidقول
3lilladhīnato those who
4ẓalamūwrongedظلم
5dhūqūTasteذوق
6ʿadhābapunishmentعذب
7l-khul'dithe everlastingخلد
8halAre you (being) recompensed
9tuj'zawnaAre you (being) recompensedجزي
10illāexcept
11bimāfor what
12kuntumyou used (to)كون
13taksibūnaearnكسب
  • Aisha Bewley

    Then it will be said to those who did wrong, ‘Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?’

  • Progressive Muslims

    Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"

  • Shabbir Ahmed

    It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will it be said to those who did wrong: “Taste the punishment of eternity!” Are you to be rewarded save for what you earned?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then it will be said to the wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"

  • Muhammad Asad

    -whereupon those who were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"

  • Marmaduke Pickthall

    Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The wrong-doers will then be told: 'Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall the wrongful of actions be told: "Now taste the eternal punishment laid on the damned; shall you be requited but with what is commensurate with your evil deeds!"

  • Bijan Moeinian

    When the criminals are subjected to their punishment, they will be told: "Now taste this everlasting torture. What else did you expect to earn for your evil deeds?"

  • Al-Hilali & Khan

    Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then the wrongdoers will be told, "Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?"

  • Taqi Usmani

    Then it will be said to the unjust, "Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning."

  • Abdul Haleem

    It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?’

  • Arthur John Arberry

    Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'

  • E. Henry Palmer

    Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned?'

  • Hamid S. Aziz

    And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning?"

  • George Sale

    Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought?

  • Syed Vickar Ahamed

    In the end, (it) will be said to them, the wrongdoers: "You taste the lasting punishment! You get only the repayment of what you earned!"

  • Amatul Rahman Omar

    At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed.'

  • Ali Quli Qarai

    Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you be requited except for what you used to earn?’