(And they say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The Unseen belongs only to God; so wait — I am with you waiting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayaqūlūna | And they say | قول |
2 | lawlā | Why not | |
3 | unzila | is sent down | نزل |
4 | ʿalayhi | to him | |
5 | āyatun | a Sign | ايي |
6 | min | from | |
7 | rabbihi | his Lord | ربب |
8 | faqul | So say | قول |
9 | innamā | Only | |
10 | l-ghaybu | the unseen | غيب |
11 | lillahi | (is) for Allah | |
12 | fa-intaẓirū | so wait | نظر |
13 | innī | indeed, I am | |
14 | maʿakum | with you | |
15 | mina | among | |
16 | l-muntaẓirīna | the ones who wait | نظر |
They say, ‘Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.’
And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord. " Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
And they say, "Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?" Then answer (O Prophet), "The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you." (That will be the best sign for all of us to behold).
(And they say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Say thou: “The Unseen belongs only to God; so wait — I am with you waiting.”
And they say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
They say, "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say, "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."
They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you."
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah , so wait; indeed, I am with you among those who wait. "
NOW THEY are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, verily, I shall wait with you!"
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
They say: 'Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord?* Tell (such people): 'The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you.*
They -the idolaters- insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to evince both his wisdom and the truth of his mission!" Say to them O Muhammad: "Divination of things to come rests in the hands of Allah Who knows the hidden, the unknown and all that is destined to come, therefore, you just wait O people, I will also await with you future events".
They say: "How come Mohammad’s Lord has not sent a miracle as a sign for his prophet hood?" Reply: “The Lord is the Master of the world of unseen Well, wait (for this undeniable miracle that you are looking for.) I, too, will wait with you (for the completion of the biggest miracle of all, i.e., this Qur’an.)
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The Unseen belongs to Allâh Alone, so wait you, verily, I am with you among those who wait (for Allâh’s Judgement)."
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
They ask, "Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?" Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
And they say, "Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?" Say, “The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you.”
They say, ‘Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?’ Say , ‘Only God knows the unseen, so wait- I too am waiting.’
They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
They say, 'Why is not a sign sent down upon him from his Lord?' Say, 'The unseen is only God's; but wait ye for a while, verily, I with you am one of those who wait!'
Mankind were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for a Word (decree) from your Lord which had already gone out, their differences would have been settled between them already.
And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting)
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you.
And they say: "Why is a Sign not sent down to them from their Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know). Then you wait: I will also wait with you."
And they say, `Why is not a (decisive) sign (of destruction) sent down to him from his Lord?' Say then, `The hidden reality (will come to pass. The knowledge of it) belongs to Allâh alone, so wait (for the time ordained). Surely, I am with you among those who wait.'
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘ the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’