Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Nay, your souls have enticed you into a matter. Then: comely patience — it may be that God will bring them to me all together; He is the Knowing, the Wise.”

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْراًۜ فَصَبْرٌ جَم۪يلٌۜ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَأْتِيَن۪ي بِهِمْ جَم۪يعاًۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ
Qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun AAasa Allahu anya/tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeem
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2balNay
3sawwalathave enticedسول
4lakumyou
5anfusukumyour soulsنفس
6amransomethingامر
7faṣabrunso patienceصبر
8jamīlun(is) beautifulجمل
9ʿasāPerhapsعسي
10l-lahuAllah
11anwill bring them to me
12yatiyanīwill bring them to meاتي
13bihimwill bring them to me
14jamīʿanallجمع
15innahuIndeed, He
16huwaHe
17l-ʿalīmu(is) the All-Knowerعلم
18l-ḥakīmuAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘It’s merely that your lower selves suggested something to you which you did. But beauty lies in having steadfastness. Perhaps Allah will bring them all together. He is indeed All-Knowing and All-Wise.’

  • Progressive Muslims

    He replied: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."

  • Shabbir Ahmed

    Jacob said, "Nay, you have made up yet another story good enough only for you. But I resort to decent forbearance. May Allah bring them all to me. Verily, He, only He, is the Knower, the Wise."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Nay, your souls have enticed you into a matter. Then: comely patience — it may be that God will bring them to me all together; He is the Knowing, the Wise.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He replied: "No, you lured yourself to commit this work. So patience is good; perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "No, " said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."

  • Muhammad Asad

    he exclaimed: "Nay, but it is your minds that have made a happening seem a matter of little account to you! But patience in adversity is most goodly; God may well bring them all unto me: verily, He alone is all-knowing, truly wise!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ya'qub said: " Indeed your minds and souls have enticed you to do something evil and impelled you to feign this tale; may Allah bring them all back to me; He is indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Wise). "

  • Bijan Moeinian

    Hearing their story, Jacob said: "How lightly you accept the things at their face value. Well, I have to bear this with a graceful patience. May the Lord, Who knows everything and is the Most Wise, bring back my lost ones to me."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allâh will bring them (back) all to me. Truly He! Only He is All-Knowing, All-Wise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He cried, "No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience! I trust Allah will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise."

  • Taqi Usmani

    He (Ya‘qūb) said, "Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise."

  • Abdul Haleem

    Their father said, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: may God bring all of them back to me- He alone is the All Knowing, the All Wise,’

  • Arthur John Arberry

    'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Nay, your souls have induced you to do this thing. But patience is fair. It may be that God will give me them all together;- verily, He is knowing, wise.'

  • Hamid S. Aziz

    "Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth. "

  • Mahmoud Ghali

    He (Their father) said, "No indeed, (but) your selves instigated you to do (their) command; yet patience is becoming! It may be that Allah would (make) them altogether come up to me. Surely He, Ever He, is The Ever-Knowing, The Ever-Wise."

  • George Sale

    And when they were returned, and had spoken thus to their father, he said, nay but rather ye your selves have contrived the thing for your own sakes: But patience is most proper for me; peradventure God will restore them all unto me; for he is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Nay! But you have yourselves made up a story (good) for you. So patience is most suited (for me). May be, Allah will bring them (again) all to me. For He is indeed full of Knowledge and Wisdom."

  • Amatul Rahman Omar

    (So when, reaching home Jacob's sons gave all this information to him, Jacob) said, `Nay, it is not so, rather your (baser) selves have embellished to you an other (abominable) thing. So (now showing) patience is befitting. It is not far from (the grace of) Allâh to bring them all to me for He is indeed the All-Knowing, the All-Wise.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Rather your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’