He said: “Nay, your souls have enticed you into a matter. Then: comely patience — it may be that God will bring them to me all together; He is the Knowing, the Wise.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qāla | He said | قول |
2 | bal | Nay | |
3 | sawwalat | have enticed | سول |
4 | lakum | you | |
5 | anfusukum | your souls | نفس |
6 | amran | something | امر |
7 | faṣabrun | so patience | صبر |
8 | jamīlun | (is) beautiful | جمل |
9 | ʿasā | Perhaps | عسي |
10 | l-lahu | Allah | |
11 | an | will bring them to me | |
12 | yatiyanī | will bring them to me | اتي |
13 | bihim | will bring them to me | |
14 | jamīʿan | all | جمع |
15 | innahu | Indeed, He | |
16 | huwa | He | |
17 | l-ʿalīmu | (is) the All-Knower | علم |
18 | l-ḥakīmu | All-Wise | حكم |
He said, ‘It’s merely that your lower selves suggested something to you which you did. But beauty lies in having steadfastness. Perhaps Allah will bring them all together. He is indeed All-Knowing and All-Wise.’
He replied: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."
Jacob said, "Nay, you have made up yet another story good enough only for you. But I resort to decent forbearance. May Allah bring them all to me. Verily, He, only He, is the Knower, the Wise."
He said: “Nay, your souls have enticed you into a matter. Then: comely patience — it may be that God will bring them to me all together; He is the Knowing, the Wise.”
He said: "No, for it is your own souls that have conspired you to this. So patience is most fitting, perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."
He replied: "No, you lured yourself to commit this work. So patience is good; perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."
He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."
"No, " said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."
said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
he exclaimed: "Nay, but it is your minds that have made a happening seem a matter of little account to you! But patience in adversity is most goodly; God may well bring them all unto me: verily, He alone is all-knowing, truly wise!"
(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise."
Ya'qub said: " Indeed your minds and souls have enticed you to do something evil and impelled you to feign this tale; may Allah bring them all back to me; He is indeed AL-'Alim and AL-Hakim (the Wise). "
Hearing their story, Jacob said: "How lightly you accept the things at their face value. Well, I have to bear this with a graceful patience. May the Lord, Who knows everything and is the Most Wise, bring back my lost ones to me."
He said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allâh will bring them (back) all to me. Truly He! Only He is All-Knowing, All-Wise."
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
He cried, "No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience! I trust Allah will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise."
He (Ya‘qūb) said, "Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise."
Their father said, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: may God bring all of them back to me- He alone is the All Knowing, the All Wise,’
'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'
Said he, 'Nay, your souls have induced you to do this thing. But patience is fair. It may be that God will give me them all together;- verily, He is knowing, wise.'
"Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth. "
He (Their father) said, "No indeed, (but) your selves instigated you to do (their) command; yet patience is becoming! It may be that Allah would (make) them altogether come up to me. Surely He, Ever He, is The Ever-Knowing, The Ever-Wise."
And when they were returned, and had spoken thus to their father, he said, nay but rather ye your selves have contrived the thing for your own sakes: But patience is most proper for me; peradventure God will restore them all unto me; for he is knowing and wise.
He said: "Nay! But you have yourselves made up a story (good) for you. So patience is most suited (for me). May be, Allah will bring them (again) all to me. For He is indeed full of Knowledge and Wisdom."
(So when, reaching home Jacob's sons gave all this information to him, Jacob) said, `Nay, it is not so, rather your (baser) selves have embellished to you an other (abominable) thing. So (now showing) patience is befitting. It is not far from (the grace of) Allâh to bring them all to me for He is indeed the All-Knowing, the All-Wise.'
He said, ‘Rather your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’