He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”
He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”
He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
"May God forgive us, " he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust. "
He said, " the refuge of Allah that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
He answered: "May God preserve us from detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good.* Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."
"Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions. "
Joseph replied: "God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief."
He said: "Allâh forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zâlimûn (wrong-doers)."
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
Joseph responded, "Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust."
He said, "We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust."
He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers. '
Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust. '
They said, "O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good."
He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust. "
Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully. "
He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust. '
He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers. ’