Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said they: “The recompense for it is that he in whose saddlebag it is found, he is the recompense for it. Thus requite we the wrongdoers.”

قَالُوا جَزَٓاؤُ۬هُ مَنْ وُجِدَ ف۪ي رَحْلِه۪ فَهُوَ جَزَٓاؤُ۬هُۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ
Qaloo jazaohu man wujida feerahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee aththalimeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2jazāuhuIts recompenseجزي
3man(is that one) who
4wujidait is foundوجد
5in
6raḥlihihis bagرحل
7fahuwathen he
8jazāuhu(will be) his recompenseجزي
9kadhālikaThus
10najzī(do) we recompenseجزي
11l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Its reparation shall be him in the saddlebags of whom it is discovered. With us that is how wrongdoers are repaid.’

  • Progressive Muslims

    They said: "The punishment is that whomever it is found in his bags, then to compensate is his punishment. It is such that we punish the wicked."

  • Shabbir Ahmed

    The brothers replied, "The penalty for it! He in whose bag the cup is found he shall be the penalty for it. (The thief belongs to you). Thus we requite the doers of such wrong (in our land)."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said they: “The recompense for it is that he in whose saddlebag it is found, he is the recompense for it. Thus requite we the wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "The punishment is that he in whose saddlebag it is found will himself serve as the punishment. It is so that we punish the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "The punishment is that the person who has it in his bag shall himself be held as penalty. It is such that we punish the wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "The punishment for that (should be), " they said, "that he in whose luggage it is found should be held as punishment. This is how we repay the wrong-doers."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."

  • Muhammad Asad

    replied: "Its requital? He in whose camel-pack is found-he shall be a requital thereof! Thus do we requite the doers of wrong.

  • Marmaduke Pickthall

    They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied: "He in whose saddlebag the cup is found, he himself shall be its recompense." Thus do we punish the wrong-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    -Being sure of their innocence-, the brothers said: "He who is found guilty of theft shall have to pay for it or else be the property of the state, and it serves him right; for thus do we treat (in Jewish Can'an) the wrongful of actions. "

  • Bijan Moeinian

    The brothers replied: "If the cup is found in anybody’s bag, he would be yours as a slave. This is the way that we punish the thief."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "His penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zâlimûn (wrong-doers)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Joseph’s brothers responded, "The price will be ˹the enslavement of˺ the one in whose bag the cup is found. That is how we punish the wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    They said, "Its punishment? The one in whose saddlebag it is found shall himself be the punishment. This is how we punish the wrongdoers."

  • Abdul Haleem

    and they answered, ‘The penalty will be the person in whose bag the cup is found: this is how we punish wrongdoers.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'This shall be its recompense -- in whoever's saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'The recompense thereof is he in whose pack it is found - he shall be the recompense thereof; thus do we recompense the unjust. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "And what shall be the penalty thereof if you prove to be liars?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "The recompense for this (is that) he in whomever?s saddlebag (the tumbler) is found, then he shall be its recompense. Thus we recompense the unjust."

  • George Sale

    Joseph's brethren answered, as to the reward of him, in whose sack it shall be found, let him become a bondman in satisfaction for the same: Thus do we reward the unjust, who are guilty of theft.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it (the drinking cup) is found, should be held to make up for the (crime). It is like this that we punish the wrongdoers!"

  • Amatul Rahman Omar

    They replied, `The punishment for this is that he in whose saddle-bag this (vessel) is found shall himself be the penalty for it (and so he himself shall be confiscated as its forfeit). This is how we punish the wrong doers.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘The requital for it shall be that he in whose saddlebag it is found shall give himself over as its requital. Thus do we requite the wrongdoers.’