Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when he had furnished them with their provisions, he put the drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a crier cried: “O you of the caravan: you are thieves!”

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ ف۪ي رَحْلِ اَخ۪يهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْع۪يرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Falamma jahhazahum bijahazihimjaAAala assiqayata fee rahli akheehi thummaaththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeruinnakum lasariqoon
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2jahhazahumhe had furnished themجهز
3bijahāzihimwith their suppliesجهز
4jaʿalahe putجعل
5l-siqāyatathe drinking cupسقي
6in
7raḥlithe bagرحل
8akhīhi(of) his brotherاخو
9thummaThen
10adhanacalled outاذن
11mu-adhinunan announcerاذن
12ayyatuhāO you
13l-ʿīru(in) the caravanعير
14innakumIndeed, you
15lasāriqūnasurely (are) thievesسرق
  • Aisha Bewley

    Then when he had supplied them with their needs, he put the goblet in his brother’s bag. A herald called out, ‘Caravan! You are thieves!’

  • Progressive Muslims

    So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brothers bag, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"

  • Shabbir Ahmed

    As the camels were loading, one of the brothers hid the drinking-cup in Benjamin's saddlebag (12:77), (12:83), (12:89). Then a caller cried, "O Camel-riders! You are thieves!" (The Qur'an here corrects the statement in Genesis that it was Joseph who placed the cup in their pack).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he had furnished them with their provisions, he put the drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a crier cried: “O you of the caravan: you are thieves!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in the saddlebag of his brother, then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he furnished them with their provisions, he placed the measuring bowl in his brother's bag. Then a caller cried out: "O you in the caravan, you are thieves!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When he had given them their provisions he put his goblet in his brother's saddle-bag. Then a crier announced: "O men of the caravan, you are thieves."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when he had furnished them with their supplies, he put the bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

  • Muhammad Asad

    And when he had provided them with their provisions, he placed the drinking-cup in his brother's camel-pack. And a herald called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves!

  • Marmaduke Pickthall

    And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, while Joseph was having their provisions loaded, he put his drinking-cup in his brother's saddlebag. And then a herald cried: "Travellers, you are thieves."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When he was supplying them with their requirement of corn, the attendants, who were instructed earlier, put the king's cup in his brother Benjamin's saddle-bag. As all of them started to journey homeward, an announcer declared larceny; he said: "O you travellers, you are thieves."

  • Bijan Moeinian

    When Joseph provided them with their provision, he slid his cup inside his brother’s bag. Then one of his workers accused them of the theft.

  • Al-Hilali & Khan

    So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl in his brother’s bag. Then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother’s bag. Then a herald cried, "O people of the caravan! You must be thieves!"

  • Taqi Usmani

    Later, when he equipped them with their provisions, he placed the bowl in the camel-pack of his brother. Then, an announcer shouted out, "O people of the caravan, you are thieves."

  • Abdul Haleem

    and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’

  • Arthur John Arberry

    Then, when he had equipped them with their equipment, he put his drinking-cup into the saddlebag of his brother. Then a herald proclaimed, 'Ho, cameleers, you are robbers!'

  • E. Henry Palmer

    And when he had equipped them with their equipment he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier cried out, 'O ye caravan! verily, ye are thieves!'

  • Hamid S. Aziz

    And when they entered into the presence of Joseph, he took his brother to stay with him, and said, "Verily, I, even I, am your brother, so sorrow not for their doings (past, present and future). "

  • Mahmoud Ghali

    Then as soon as he equipped them with their equipment, he placed (Literally: made) the drinking- cup in the saddlebag of his brother. Thereafter a crier announced, (Literally: an announcer announced) "O you (of) the caravan, surely you are indeed thieves!."

  • George Sale

    And when he had furnished them with their provisions, he put his cup in his brother Benjamin's sack. Then a cryer cried after them saying, O company of travellers, ye are surely thieves.

  • Syed Vickar Ahamed

    At the end, after he gave them the provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother’s saddle-bag. Then (one of) the announcers shouted: "O you (in) the Caravan! Surely! Without doubt, you are thieves!"

  • Amatul Rahman Omar

    When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.'

  • Ali Quli Qarai

    When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O caravan! You are indeed thieves!’