Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “I will not send him with you until you give me a solemn oath before God that you will bring him to me save that you be surrounded.” And when they had brought him their solemn oath, he said: “God is guardian over what we say.”

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّن۪ي بِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ يُحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّٓا اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُولُ وَك۪يلٌ
Qala lan orsilahu maAAakum hattatu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi illaan yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qalaAllahu AAala ma naqoolu wakeel
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2lanNever
3ur'silahuwill I send himرسل
4maʿakumwith you
5ḥattāuntil
6tu'tūniyou give to meاتي
7mawthiqana promiseوثق
8minaby
9l-lahiAllah
10latatunnanīthat surely you will bring him to meاتي
11bihithat surely you will bring him to me
12illāunless
13anthat
14yuḥāṭayou are surroundedحوط
15bikumyou are surrounded
16falammāAnd when
17ātawhuthey had given himاتي
18mawthiqahumtheir promiseوثق
19qālahe saidقول
20l-lahuAllah
21ʿalāover
22what
23naqūluwe sayقول
24wakīlun(is) a Guardianوكل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘I will not send him out with you until you make a covenant with Allah to bring him home unless you are overwhelmed. ’ When they had made their covenant, he said, ‘Allah is Guardian over what we say.’

  • Progressive Muslims

    He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken". So when they brought him the covenant, he said: "God is placed in trust over what we say."

  • Shabbir Ahmed

    Jacob said, "I will not send him with you till you give me a solemn pledge in the name of Allah, that you will bring him back to me unless you get surrounded (by circumstances beyond control). And when they gave him their solemn pledge, he said, "Allah is the Warden over all we say."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I will not send him with you until you give me a solemn oath before God that you will bring him to me save that you be surrounded.” And when they had brought him their solemn oath, he said: “God is guardian over what we say.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they brought him their covenant, he said: "God is placed in trust over what we say."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I will not send him with you until you give me a covenant before God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they gave him their covenant, he said, "God is a guard over what we say."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune). " When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him to me, unless you should be surrounded by enemies. " And when they had given their promise, he said, " Allah, over what we say, is Witness."

  • Muhammad Asad

    Said : "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back unto me, unless you yourselves be encompassed !" And when they had given him their solemn pledge, said: "God is witness to all that we say!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The father said: "I will not send him –Benjamin- with you until you have given me a binding oath with a solemn appeal to Allah in witness that you shall bring him back to me unless you are surrounded,,. Having made an oath to him, he said to them: "There, shall Allah be our witness Who stands guard over what we discourse."

  • Bijan Moeinian

    Jacob said: "I will not send him with you, unless you swear by God that you will do everything humanly possible to bring him back to me. " When they gave him their solemn pledge, he said: “Never forget that the Lord is a witness to your pledge.”

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allâh’s Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allâh is the Witness to what we have said."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Jacob insisted, "I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered." Then after they had given him their oaths, he concluded, “Allah is a Witness to what we have said.”

  • Taqi Usmani

    He said, "I shall never send him with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me, unless you are overpowered (by circumstances)." So, when they gave him their pledge, he said, “Allah is watchful over what we say.”

  • Abdul Haleem

    He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to me if that is humanly possible.’ Then, when they had given him their pledge, he said, ‘Our words are entrusted to God.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed. ' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say.'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'I will by no means send him with you until you give me a compact from God that ye will surely bring him to me, unless ye be encompassed. ' So when they had given him their compact he said, 'God over what ye say has charge.'

  • Hamid S. Aziz

    And when they opened their packs they found their merchandise restored to them. Said they, "O our father! What more can we crave? Here are our goods restored to us. We shall get provisions for our folk, and we shall guard our brother, and shall have an additional camel load of provisions. This is but a small measure (compared to what we can obtain or to the Egyptian Store-house)."

  • Mahmoud Ghali

    He said, "I will never send him with you until you bring me a binding compact by Allah that indeed you will definitely bring him (back) to me, excepting (if) you are encompassed. " So, as soon as they had brought him their binding compact, he said, " Allah is The Ever-Trusted Trustee over what we say."

  • George Sale

    Jacob said, I will by no means send him with you, until ye give me a solemn promise, and swear by God that ye will certainly bring him back unto me, unless ye be encompassed by some inevitable impediment. And when they had given him their solemn promise, he said, God is witness of what we say.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Yàqoub, (Jacob), their father) said: "I will never send him with you until you swear a sincere promise to me, in the Name of Allah, that you will be sure to bring him back to me unless you are yourselves surrounded (and powerless). " And when they had sworn their truest promise, he said: "To all that we say, let Allah be the Witness and Guardian!"

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in the name of Allâh that you shall surely bring him to me unless it be that you yourselves are beset with difficult circumstances. ' When they had given him their solemn pledge he said, `Allâh shall be Guardian over what we have agreed.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘I will not let him go with you until you give me a pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish. ’ When they had given him their pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’