And the King said: “Bring him to me! I will attach him to my person.” Then when he had spoken with him, he said: “Thou art this day with us established and trusted.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waqāla | And said | قول |
2 | l-maliku | the king | ملك |
3 | i'tūnī | Bring him to me | اتي |
4 | bihi | Bring him to me | |
5 | astakhliṣ'hu | I will select him | خلص |
6 | linafsī | for myself | نفس |
7 | falammā | Then when | |
8 | kallamahu | he spoke to him | كلم |
9 | qāla | he said | قول |
10 | innaka | Indeed, you | |
11 | l-yawma | (are) today | يوم |
12 | ladaynā | with us | |
13 | makīnun | firmly established | مكن |
14 | amīnun | (and) trusted | امن |
The King said, ‘Bring him to me straight away! so I may draw him very close to me. ’ When he had spoken with him, he declared, ‘Today you are trusted, established in our sight.’
And the King said: "Bring him to me so that I may employ him to my person. " So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in high rank and trusted."
The King said, "Bring him to me so that I may appoint him a close adviser to me. " And when he had spoken with him, the King decreed, "From today on you have a high standing with us, invested with all trust."
And the King said: “Bring him to me! I will attach him to my person.” Then when he had spoken with him, he said: “Thou art this day with us established and trusted.”
Andthe king said: "Bring him to me so that I may employ him to my person." So when he spoke to him, he said: "Today you are with us in a high standing and trusted."
The King said, "Bring him to me so that I may employ him for myself." So when he spoke to him, he said, "Today you are with us in high rank and trusted."
The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."
When the king heard this he said: "Bring him to me. I shall take him in my special service." When he had talked to him, he said: "Today you are established in a rank of trust with us."
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself. " And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established and trusted."
And the King said: "Bring him unto me, so that I may attach him to my own person. " And when he had spoken with him, said: "Behold, this day thou shalt be of high standing with us, invested with all trust!"
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
The king said: "Bring him to me. I will select him exclusively for my own service." So when Joseph spoke to him the king said: "You are now one of established position, fully-trusted by us."
There and then did the king command that Yusuf be brought to him; he said: "I will use him as my councillor and exclusively my own". When Yusuf was granted audience with the king, the king said to him: "You are now held precious in the realm's esteem and you are granted security and authority."
The king said: "Now let him come to my presence as I would like to hire (such a trustworthy person) him to work for me. " When Joseph arrived to the court, the king said: “I am going to offer you an honorable position as I trust you.”
And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."
So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!
The King said, "Bring him to me. I will employ him exclusively in my service." And when Joseph spoke to him, the King said, “Today you are highly esteemed and fully trusted by us.”
The king said, "Bring him to me, and I shall employ him purely for myself." So, when he (the king) talked to him, he said (to Yūsuf), “Today you are with us well-placed, fully trusted.”
The king said, ‘Bring him to me: I will have him serve me personally,’ and then, once he had spoken with him, ‘From now on you will have our trust and favour.’
The king said, 'Bring him to me! I would attach him to my person. ' Then, when he had spoken with him, he said, 'Today thou art established firmly in our favour and in our trust.'
And the king said, 'Bring him to me. I will take him specially for myself.' And when he had spoken with him he said, 'Verily, today thou art with us in a permanent place of trust.'
"Yet I do not absolve myself, for the human soul is prone to evil, save that on which my Lord has mercy; verily, my Lord is Forgiving, Merciful. "
And the king said, "Come up with him (i. e., Bring him) to me! I would faithfully (attach) him to myself." So, as soon as he spoke to him, he said, "Surely today you are close to us established, and devoted."
And the king said, bring him unto me: I will take him into my own peculiar service. And when Joseph was brought unto the king, and he had discoursed with him, he said, thou art this day firmly established with us, and shalt be intrusted with our affairs.
And the king said: "Bring him (Yusuf) to me; That I will take him only to serve around me personally. " Therefore when he (the king) had spoken to him, he (the king) said: "Be sure that in our presence today you are, firmly placed with position (and honor) and truthfulness fully proved!"
And the king said, `Bring him to me. I will make him my special attache.' And when he (- Joseph came and) spoke to him, he (- the king) said, `From this day you hold a (notable) position of honour (and) trust with us.'
The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite. ’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today you will be honoured and trustworthy with us.’