Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“That is so he might know that I betrayed him not unseen, and that God guides not the plan of the treacherous.

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنّ۪ي لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي كَيْدَ الْخَٓائِن۪ينَ
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhubilghaybi waanna Allaha la yahdee kaydaalkha-ineen
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2liyaʿlamahe may knowعلم
3annīthat I
4lamnot
5akhun'hu[I] betray himخون
6bil-ghaybiin secretغيب
7wa-annaand that
8l-lahaAllah
9(does) not
10yahdīguideهدي
11kayda(the) planكيد
12l-khāinīna(of) the betrayersخون
  • Aisha Bewley

    In this way he may know at last that I did not dishonour him behind his back and that Allah most surely does not guide the deviousness of the dishonourable.

  • Progressive Muslims

    "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers. "

  • Shabbir Ahmed

    (When Joseph learned this) He said, "I hope that the governor will realize that I never betrayed him in his absence. And Allah never leads to success those who betray Him and betray the trust of people."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That is so he might know that I betrayed him not unseen, and that God guides not the plan of the treacherous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the planning of the betrayers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.

  • Muhammad Asad

    this, so that might know that I did not betray him behind his back, and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust.

  • Marmaduke Pickthall

    (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Joseph said:* "I did this so that he

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "I declare the truth", she added, "so that he knows that I did not advantage myself of his absence and betray him or relate to him falsehood. Allah does not cause the cunning of the deceitful and the dishonest attain its end."

  • Bijan Moeinian

    Joseph said: "The reason for which I asked for this enquiry is to prove once and forever to my ex-master that I did not take advantage of his trust; after all, God never guides those who betray the trust. "

  • Al-Hilali & Khan

    in order that he (Al-‘Azîz) may know that I betrayed him not in (his) absence". And, verily! Allâh guides not the plot of the betrayers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    From this, Joseph should know that I did not speak dishonestly about him in his absence, for Allah certainly does not guide the scheming of the dishonest.

  • Taqi Usmani

    (Then Yūsuf said), "That was because he (the governor) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not lead the guile of betrayers to success.

  • Abdul Haleem

    for my master to know that I did not betray him behind his back: God does not guide the mischief of the treacherous.

  • Arthur John Arberry

    'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.

  • E. Henry Palmer

    'That' (said Joseph) 'was that he might know that I did not betray him in his absence, and that God guides not the craft of those who do betray!

  • Hamid S. Aziz

    He (the king sent for the women and) said, "What happened when you sought to seduce Joseph?" They said, "Allah preserve us! We know no evil of him. " Said the wife of the Minister, "Now is the truth exposed! It was I who sought to seduce him. Truly, he is of the truthful."

  • Mahmoud Ghali

    That (is so); so that he may know I did not betray him in (his) absence, and that Allah does not guide the plotting of the treacherous.

  • George Sale

    And when Joseph was acquainted therewith he said, this discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "(I say) this, so that he may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never help the plots set by the false ones.

  • Amatul Rahman Omar

    (When the news was brought to Joseph he said, ) `This (course of action I adopted) so that he (- the `Azîz) might know that I had not betrayed him in (his) absence and that Allâh suffers not the device of the unfaithful to succeed. '

  • Ali Quli Qarai

    , this , that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.