Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “You will sow seven years as usual; what you have reaped, leave in the ear save a little whereof you will eat.

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِن۪ينَ دَاَباًۚ فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ ف۪ي سُنْبُلِه۪ٓ اِلَّا قَل۪يلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ
Qala tazraAAoona sabAAa sineenadaaban fama hasadtum fatharoohu feesunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2tazraʿūnaYou will sowزرع
3sabʿa(for) sevenسبع
4sinīnayearsسنو
5da-abanas usualداب
6famāand that which
7ḥaṣadttumyou reapحصد
8fadharūhuso leave itوذر
9in
10sunbulihiits earsسنبل
11illāexcept
12qalīlana littleقلل
13mimmāfrom which
14takulūnayou (will) eatاكل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Sow for seven years in the normal way and leave that which you harvest in the ear except for a small amount from which you eat.

  • Progressive Muslims

    He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat. "

  • Shabbir Ahmed

    Joseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, "Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “You will sow seven years as usual; what you have reaped, leave in the ear save a little whereof you will eat.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

  • Muhammad Asad

    replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all that you harvest remain in its ear, excepting only a little, whereof you may eat:

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Joseph said: "You will cultivate consecutively for seven years. Leave in the ears all that you have harvested except the little out of which you may eat.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yusuf did not only tell him of what people should expect but also suggested the safe measures to be taken. He said: "You shall sow the land in diligent labouring and when it is the season for reaping and gathering in the ripened grain, leave it in its ears and lay it up in store except a little which you will eat."

  • Bijan Moeinian

    Joseph replied: "Whatever you harvest, during the next seven years, consume a part of it and save the remainder. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave it in the ears, (all) except a little of it which you may eat.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Joseph replied, "You will plant ˹grain˺ for seven consecutive years, leaving in the ear whatever you will harvest, except for the little you will eat.

  • Taqi Usmani

    He said, "You will grow crops for seven years consecutively. So, what you have harvested, leave it in its ear, except a little which you eat.

  • Abdul Haleem

    then I can return to the people to inform them.’ Joseph said, ‘You will sow for seven consecutive years as usual. Store all that you reap, left in the ear, apart from the little you eat.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Ye shall sow for seven years, as is your wont; but what ye reap, let it remain in the ear, except a little whereof ye shall eat.

  • Hamid S. Aziz

    (When he came to Joseph, he said) "Joseph! O you truthful one! Explain to us the seven fat kine which seven lean ones devoured; and the seven green ears of corn and others dry that I may return to the people, per chance (or possibly) they then may know!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "You will plant seven years after your steadfast manner; so, what you have harvested, then leave out in the ear, excepting a little of which you eat.

  • George Sale

    Joseph answered, ye shall sow seven years as usual: And the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear, except a little whereof ye may eat.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Yusuf) said: "For seven consecutive years you shall carefully sow (and grow) as you are used to (doing): And the crops that you reap, you will leave them in the ear— Except a little, from which you will eat.

  • Amatul Rahman Omar

    He (- Joseph) replied, `You shall sow for seven years working hard and continuously and let what you have harvested remain in its ear excepting a little whereof you may eat.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever you harvest, except a little that you eat.