Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And said he who was delivered of the two, and remembered after a time: “I will inform you of the interpretation; so send me.”

وَقَالَ الَّذ۪ي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۬ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْو۪يلِه۪ فَاَرْسِلُونِ
Waqala allathee najaminhuma waddakara baAAda ommatin anaonabbi-okum bita/weelihi faarsiloon
#wordmeaningroot
1waqālaBut saidقول
2alladhīthe one who
3najāwas savedنجو
4min'humāof the two
5wa-iddakaraand rememberedذكر
6baʿdaafterبعد
7ummatina periodامم
8anāI
9unabbi-ukum[I] will inform youنبا
10bitawīlihiof its interpretationاول
11fa-arsilūniso send me forthرسل
  • Aisha Bewley

    The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ‘I will tell you what it signifies, so send me out. ’

  • Progressive Muslims

    And the one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so have me dispatched. "

  • Shabbir Ahmed

    The one who was released (the chief butler) at long last remembered. He said, "I can bring you the meaning, so send me forth."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said he who was delivered of the two, and remembered after a time: “I will inform you of the interpretation; so send me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe one of them who had been saved and remembered after all this time said: "I will tell you of its interpretation, so let me be sent."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one of them who had been saved and remembered after all this time said, "I will tell you of its interpretation, so send me forth."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth. "

  • Muhammad Asad

    At that, the one of the two who had been saved, and remembered after all that time, spoke : "It is I who can inform you of the real meaning of this ; so let me go . "

  • Marmaduke Pickthall

    And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then of the two prisoners, the one who had been set free, now remembered, after the lapse of a long period, what Joseph had said. He said: "I will tell you the interpretation of this dream; just send me (to Joseph in prison)."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then did Yusuf's fellow prisoner who heard of the king's dream remember in the end Yusuf and his story. He said: "Permit me to withdraw and give me permission to go to where I can get you the right and true information."

  • Bijan Moeinian

    The one who was released from the prison (and served the king as a butler) said: "I will tell you its interpretation, if you let me visit Joseph in the prison. "

  • Al-Hilali & Khan

    Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, "I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺."

  • Taqi Usmani

    And said the one who was released (from the prison) out of the two, and recalled (Yūsuf) after a long time, "I shall tell you its interpretation. Just send me (to Yūsuf)."

  • Abdul Haleem

    but the prisoner who had been freed at last remembered and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’

  • Arthur John Arberry

    Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth. '

  • E. Henry Palmer

    Then he who had escaped of those twain said, - remembering after a while,- 'Verily, I will inform you of the interpretation thereof, so send me. '

  • Hamid S. Aziz

    Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams. "

  • Mahmoud Ghali

    And the one who (was) delivered of the two said and recollected after some time, "I will (myself) fully inform you of its interpretation. So send me forth."

  • George Sale

    And Joseph's fellow-prisoner who had been delivered, said, (for he remembered Joseph after a certain space of time) I will declare unto you the interpretation thereof; wherefore let me go unto the person who will interpret it unto me.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then one of the two (men from the prison) who was set free, and who now thought of him (Yusuf) after a long time, said: "I will tell you the truth of its meaning: So you send me. "

  • Amatul Rahman Omar

    And of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (Joseph) to his mind after a long time, said, `I will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to Joseph in prison). '

  • Ali Quli Qarai

    Said the one of the two who had been delivered, remembering after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go . ’