Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

She said: “This is he for whom you blamed me. And I indeed sought to lure him away from his soul, but he proved patient; but if he do not what I command him, he will be imprisoned and be of those brought low.”

قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذ۪ي لُمْتُنَّن۪ي ف۪يهِۜ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِه۪ فَاسْتَعْصَمَۜ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَٓا اٰمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوناً مِنَ الصَّاغِر۪ينَ
Qalat fathalikunna allatheelumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi fastAAsamawala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjanannawalayakoonan mina assaghireen
#wordmeaningroot
1qālatShe saidقول
2fadhālikunnaThat
3alladhī(is) the one
4lum'tunnanīyou blamed meلوم
5fīhiabout him
6walaqadAnd certainly
7rāwadttuhuI sought to seduce himرود
8ʿan[from]
9nafsihi[himself]نفس
10fa-is'taʿṣamabut he saved himselfعصم
11wala-inand if
12lamnot
13yafʿalhe doesفعل
14what
15āmuruhuI order himامر
16layus'janannasurely, he will be imprisonedسجن
17walayakūnanand certainly will beكون
18minaof
19l-ṣāghirīnathose who are disgracedصغر
  • Aisha Bewley

    She said, ‘You see! It’s him you blamed me for. I tried seducing him but he refused. If he does not do what I order him, he will be put in prison and brought low.’

  • Progressive Muslims

    She said: "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. And if he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced."

  • Shabbir Ahmed

    The lady of the house said, "This is he about whom you blamed me. I tried to seduce him but he preserved himself. Since he thinks he is an angel, and remains adamant against my command, he shall be imprisoned and brought low. (And, now we have the evidence against him with marks on your hands. We will humiliate him).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “This is he for whom you blamed me. And I indeed sought to lure him away from his soul, but he proved patient; but if he do not what I command him, he will be imprisoned and be of those brought low.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Shesaid: "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. And if he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "This is the one whom you blamed me for, and I have seduced him from himself but he refused. If he does not do as I command him, he will be imprisoned, and he will be one of those disgraced."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "This is the one you blamed me for falling in love with. I did indeed try to seduce him, and he refused. Unless he does what I command him to do, he will surely go to prison, and will be debased."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    She said: "This is the one you blamed me for. I did desire his person, but he preserved himself from sin. Yet in case he does not do my bidding he will be put into prison and disgraced."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."

  • Muhammad Asad

    Said she: "This, then, is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield himself unto me, but he remained chaste. Now, however, if he does not do what I bid him, he shall most certainly be imprisoned, and shall most certainly find himself among the despised!

  • Marmaduke Pickthall

    She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    She said: "So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then, she said to them: "This is he on whose account you reproved me. " "I wanted him to fulfill my desire but he refused, and unless he submits to my command and does what I want, he shall be put in prison and be incensed with multiplied humiliations."

  • Bijan Moeinian

    The governor’s wife said: "This is the man that you blame me of falling in love with. I have tried to seduce him, but so far he has refused me. If he continues to refuse me, I will send him to jail to be disgraced."

  • Al-Hilali & Khan

    She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me, and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."

  • Abdullah Yusuf Ali

    She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    She said, "This is the one for whose love you criticized me! I did try to seduce him but he ˹firmly˺ refused. And if he does not do what I order him to, he will certainly be imprisoned and ˹fully˺ disgraced." 

  • Taqi Usmani

    She said, "This is the one about whom you reproached me. Yes, I seduced him, but he abstained. And should he not follow my command, he shall be imprisoned and will be disgraced."

  • Abdul Haleem

    She said, ‘This is the one you blamed me for. I tried to seduce him and he wanted to remain chaste, but if he does not do what I command now, he will be put in prison and degraded.’

  • Arthur John Arberry

    'So now you see, she said. 'This is he you blamed me for. Yes, I solicited him, but he abstained. Yet if he will not do what I command him, he shall be imprisoned, and be one of the humbled.'

  • E. Henry Palmer

    Said she, 'This is he concerning whom ye blamed me. I did desire him for his person, but he was too continent. But if he do not what I bid him he shall surely be imprisoned and shall surely be among the small!'

  • Hamid S. Aziz

    And when she heard of their malicious talk, she sent for them, and prepared for them a banquet, and gave each of them a knife; and she said (to Joseph), "Come forth to them!" And when they saw him they exalted (admired) him and cut their hands exclaiming, "Allah preserve us! No mortal is this! This is none but a noble angel. "

  • Mahmoud Ghali

    She said, "Then that is (the affair) you blamed me for; and indeed I readily solicited him, yet he safeguarded (his chastity); and indeed in case he does not (perform) what I command him, indeed he will definitely be imprisoned, and indeed he will (really) be of the ones belittled. "

  • George Sale

    And his mistress said, this is he, for whose sake ye blamed me: I asked him to lie with me, but he hath constantly refused. But if he do not perform that which I command him, he shall surely be cast into prison, and he shall be made one of the contemptible.

  • Syed Vickar Ahamed

    She said: "Before you, there is the man about whom you blamed me! I wanted to seduce him from his (true) self but he refused (himself by being guiltless)! And now, if he does not act by my command, he will certainly be thrown into prison, and (he will) be from the lowliest!"

  • Amatul Rahman Omar

    She said, `So (you have seen) this is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself (from sin), yet (I tell him aloud) if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall indeed be of the humiliated ones.'

  • Ali Quli Qarai

    She said, ‘He is the one on whose account you blamed me. Certainly I did solicit him, but he was continent, and if he does not do what I bid him, surely he shall be imprisoned and be among the abased.’