We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.
We have sent it down as an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
We have sent it down as an Arabic recitation, that you might use reason.
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
We have sent it down an Arabic Quran/recitation, perhaps you will reason.
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
We have sent it down as a clear discourse that you may understand.
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand.
it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions.
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it.
Verily, We have sent it down as an Arabic Qur’ân in order that you may understand.
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
We have sent it down, as an Arabic Qur’an, so that you may understand.
We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand.
ALIF LAM RA. These are the verses (or symbols) of the Perspicuous (or clarifying) Book.
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider.
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand.
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand.
We have, indeed revealed this Qur'ân which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils).
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’ān so that you may apply reason.